Le favole di Lang LIBRO ARANCIONE |
How the Stalos were tricked
‘Mother, I have seen such a wonderful man,’ said a little boy one day, as he entered a hut in Lapland, bearing in his arms the bundle of sticks he had been sent out to gather. ‘Have you, my son; and what was he like?’ asked the mother, as she took off the child’s sheep-skin coat and shook it on the doorstep. ‘Well, I was tired of stooping for the sticks, and was leaning against a tree to rest, when I heard a noise of ’sh-’sh, among the dead leaves. I thought perhaps it was a wolf, so I stood very still. But soon there came past a tall man—oh! twice as tall as father—with a long red beard and a red tunic fastened with a silver girdle, from which hung a big silver-handled knife. Behind him followed a great dog, which looked stronger than any wolf, or even a bear. But why are you so pale, mother?’ ‘It was the Stalo,’ replied she, her voice trembling; ‘Stalo the man-eater! You did well to hide, or you might never have come back. But, remember that, though he is so tall and strong, he is very stupid, and many a Lapp has escaped from his clutches by playing him some clever trick.’
Not long after the mother and son had held this talk, it began to be whispered in the forest that the children of an old man called Patto had vanished one by one, no one knew whither. The unhappy father searched the country for miles round without being able to find as much as a shoe or a handkerchief, to show him where they had passed, but at length a little boy came with news that he had seen the Stalo hiding behind a well, near which the children used to play. The boy had waited behind a clump of bushes to see what would happen, and by-and-by he noticed that the Stalo had laid a cunning trap in the path to the well, and that anybody who fell over it would roll into the water and drown there. And, as he watched, Patto’s youngest daughter ran gaily down the path, till her foot caught in the strings that were stretched across the steepest place. She slipped and fell, and in another instant had rolled into the water within reach of the Stalo. As soon as Patto heard this tale his heart was filled with rage, and he vowed to have his revenge. So he straightway took an old fur coat from the hook where it hung, and putting it on went out into the forest. When he reached the path that led to the well he looked hastily round to be sure that no one was watching him, then laid himself down as if he had been caught in the snare and had rolled into the well, though he took care to keep his head out of the water. Very soon he heard the ’sh-’sh of the leaves, and there was the Stalo pushing his way through the undergrowth to see what chance he had of a dinner. At the first glimpse of Patto’s head in the well, he laughed loudly, crying: ‘Ha! ha! This time it is the old ass! I wonder how he will taste?’ And drawing Patto out of the well, he flung him across his shoulders and carried him home. Then he tied a cord round him and hung him over the fire to roast, while he finished a box that he was making before the door of the hut, which he meant to hold Patto’s flesh when it was cooked. In a very short time the box was so nearly done that it only wanted a little more chipping out with an axe; but this part of the work was easier accomplished indoors, and he called to one of his sons, who were lounging inside, to bring him the tool. The young man looked everywhere, but he could not find the axe, for the very good reason that Patto had managed to pick it up and hide it in his clothes. ‘Stupid fellow! what is the use of you?’ grumbled his father angrily; and he bade first one and then another of his sons to fetch him the tool, but they had no better success than their brother. ‘I must come myself, I suppose!’ said Stalo, putting aside the box. But, meanwhile, Patto had slipped from the hook and concealed himself behind the door, so that, as Stalo stepped in, his prisoner raised the axe, and with one blow the ogre’s head was rolling on the ground. His sons were so frightened at the sight that they all ran away. And in this manner Patto avenged his dead children. But though Stalo was dead, his three sons were still living, and not very far off either. They had gone to their mother, who was tending some reindeer on the pastures, and told her that by some magic, they knew not what, their father’s head had rolled from his body, and they had been so afraid that something dreadful would happen to them that they had come to take refuge with her. The ogress said nothing. Long ago she had found out how stupid her sons were, so she just sent them out to milk the reindeer, while she returned to the other house to bury her husband’s body. Now, three days’ journey from the hut on the pastures two brothers named Sodno dwelt in a small cottage with their sister Lyma, who tended a large herd of reindeer while they were out hunting. Of late it had been whispered from one to another that the three young Stalos were to be seen on the pastures, but the Sodno brothers did not disturb themselves, the danger seemed too far away. Unluckily, however, one day, when Lyma was left by herself in the hut, the three Stalos came down and carried her and the reindeer off to their own cottage. The country was very lonely, and perhaps no one would have known in which direction she had gone had not the girl managed to tie a ball of thread to the handle of a door at the back of the cottage and let it trail behind her. Of course the ball was not long enough to go all the way, but it lay on the edge of a snowy track which led straight to the Stalos’ house. When the brothers returned from their hunting they found both the hut and the sheds empty. Loudly they cried: ‘Lyma! Lyma!’ But no voice answered them; and they fell to searching all about, lest perchance their sister might have dropped some clue to guide them. At length their eyes dropped on the thread which lay on the snow, and they set out to follow it. On and on they went, and when at length the thread stopped the brothers knew that another day’s journey would bring them to the Stalos’ dwelling. Of course they did not dare to approach it openly, for the Stalos had the strength of giants, and besides, there were three of them; so the two Sodnos climbed into a big bushy tree which overhung a well. ‘Perhaps our sister may be sent to draw water here,’ they said to each other. But it was not till the moon had risen that the sister came, and as she let down her bucket into the well, the leaves seemed to whisper ‘Lyma! Lyma!’ The girl started and looked up, but could see nothing, and in a moment the voice came again. ‘Be careful—take no notice, fill your buckets, but listen carefully all the while, and we will tell you what to do so that you may escape yourself and set free the reindeer also.’ So Lyma bent over the well lower than before, and seemed busier than ever. ‘You know,’ said her brother, ‘that when a Stalo finds that anything has been dropped into his food he will not eat a morsel, but throws it to his dogs. Now, after the pot has been hanging some time over the fire, and the broth is nearly cooked, just rake up the log of wood so that some of the ashes fly into the pot. The Stalo will soon notice this, and will call you to give all the food to the dogs; but, instead, you must bring it straight to us, as it is three days since we have eaten or drunk. That is all you need do for the present.’ Then Lyma took up her buckets and carried them into the house, and did as her brothers had told her. They were so hungry that they ate the food up greedily without speaking, but when there was nothing left in the pot, the eldest one said: ‘Listen carefully to what I have to tell you. After the eldest Stalo has cooked and eaten a fresh supper, he will go to bed and sleep so soundly that not even a witch could wake him. You can hear him snoring a mile off, and then you must go into his room and pull off the iron mantle that covers him, and put it on the fire till it is almost red hot. When that is done, come to us and we will give you further directions.’ ‘I will obey you in everything, dear brothers,’ answered Lyma; and so she did. It had happened that on this very evening the Stalos had driven in some of the reindeer from the pasture, and had tied them up to the wall of the house so that they might be handy to kill for next day’s dinner. The two Sodnos had seen what they were doing, and where the beasts were secured; so, at midnight, when all was still, they crept down from their tree and seized the reindeer by the horns which were locked together. The animals were frightened, and began to neigh and kick, as if they were fighting together, and the noise became so great that even the eldest Stalo was awakened by it, and that was a thing which had never occurred before. Raising himself in his bed, he called to his youngest brother to go out and separate the reindeer or they would certainly kill themselves. The young Stalo did as he was bid, and left the house; but no sooner was he out of the door than he was stabbed to the heart by one of the Sodnos, and fell without a groan. Then they went back to worry the reindeer, and the noise became as great as ever, and a second time the Stalo awoke. ‘The boy does not seem able to part the beasts,’ he cried to his second brother; ‘go and help him, or I shall never get to sleep.’ So the brother went, and in an instant was struck dead as he left the house by the sword of the eldest Sodno. The Stalo waited in bed a little longer for things to get quiet, but as the clatter of the reindeers’ horns was as bad as ever, he rose angrily from his bed muttering to himself: ‘It is extraordinary that they cannot unlock themselves; but as no one else seems able to help them I suppose I must go and do it.’ Rubbing his eyes, he stood up on the floor and stretched his great arms and gave a yawn which shook the walls. The Sodnos heard it below, and posted themselves, one at the big door and one at the little door at the back, for they did not know which their enemy would come out at. The Stalo put out his hand to take his iron mantle from the bed, where it always lay, but the mantle was not there. He wondered where it could be, and who could have moved it, and after searching through all the rooms, he found it hanging over the kitchen fire. But the first touch burnt him so badly that he let it alone, and went with nothing, except a stick in his hand, through the back door. The young Sodno was standing ready for him, and as the Stalo passed the threshold struck him such a blow on the head that he rolled over with a crash and never stirred again. The two Sodnos did not trouble about him, but quickly stripped the younger Stalos of their clothes, in which they dressed themselves. Then they sat still till the dawn should break and they could find out from the Stalos’ mother where the treasure was hidden. With the first rays of the sun the young Sodno went upstairs and entered the old woman’s room. She was already up and dressed, and sitting by the window knitting, and the young man crept in softly and crouched down on the floor, laying his head on her lap. For a while he kept silence, then he whispered gently: ‘Tell me, dear mother, where did my eldest brother conceal his riches?’ ‘What a strange question! Surely you must know,’ answered she. ‘No, I have forgotten; my memory is so bad.’ ‘He dug a hole under the doorstep and placed it there,’ said she. And there was another pause. By-and-by the Sodno asked again: ‘And where may my second brother’s money be?’ ‘Don’t you know that either?’ cried the mother in surprise. ‘Oh, yes; I did once. But since I fell upon my head I can remember nothing.’ ‘It is behind the oven,’ answered she. And again was silence. ‘Mother, dear mother,’ said the young man at last, ‘I am almost afraid to ask you; but I really have grown so stupid of late. Where did I hide my own money?’ But at this question the old woman flew into a passion, and vowed that if she could find a rod she would bring his memory back to him. Luckily, no rod was within her reach, and the Sodno managed, after a little, to coax her back into good humour, and at length she told him that the youngest Stalo had buried his treasure under the very place where she was sitting. ‘Dear mother,’ said Lyma, who had come in unseen, and was kneeling in front of the fire. ‘Dear mother, do you know who it is you have been talking with?’ The old woman started, but answered quietly: ‘It is a Sodno, I suppose?’ ‘You have guessed right,’ replied Lyma. The mother of the Stalos looked round for her iron cane, which she always used to kill her victims, but it was not there, for Lyma had put it in the fire. ‘Where is my iron cane?’ asked the old woman. ‘There!’ answered Lyma, pointing to the flames. The old woman sprang forward and seized it, but her clothes caught fire, and in a few minutes she was burned to ashes. So the Sodno brothers found the treasure, and they carried it, and their sister and the reindeer, to their own home, and were the richest men in all Lapland. From Lappländische Mährchen, J. C. Poestion. |
Come furono giocati gli Stali
“Mamma, ho visto un uomo così strano.” disse un giorno un bambino mentre entrava nella sua capanna in Lapponia, reggendo tra le braccia una fascina di legna che era uscito a raccogliere. “Lo hai visto, figlio mio, e com’era?” chiese la madre, mentre prendeva la pelliccia di pecora del bambino e la scuoteva sulla soglia. “Ero stanco di chinarmi per raccogliere i legnetti e mi ero appoggiato a un albero a riposare quando ho sentito un rumore simile a ‘Ssh! Ssh!’ tra le foglie morte. Ho pensato che forse fosse un lupo, così sono rimasto immobile. Ben presto però è venuto un uomo alto… alto due volte più di papà… con una lunga barba rossa e una tunica rossa allacciata da una cintura verde dalla quale pendeva un grosso coltello con il manico d’argento. Dietro di lui veniva un grosso cane che sembrava più forte di qualsiasi lupo o persino di un orso. Perché sei diventata così pallida, mamma?” “Era lo Stalo (1),” rispose la madre con voce tremante “Stalo il mangiatore di uomini! Avresti fatto meglio a nasconderti o saresti anche potuto non tornare a casa. Rammenta, sebbene sia così alto e forte, è molto stupido e molti lapponi sono sfuggiti dalle sue grinfie giocandogli qualche astuto tiro.”
Non molto tempo dopo che madre e figlio ebbero parlato di ciò, nella foresta si cominciò a sussurrare che i figli di un vecchio di nome Patto erano svaniti a uno a uno e nessuno sapeva dove. L’infelice padre li aveva cercati all’intorno nel paese per miglia senza riuscire a trovare niente più di una scarpa o di un fazzoletto da collo, a dimostrazione del fatto che fossero passati di lì, ma alla fine un bambino venne con la notizia che aveva visto lo Stalo nascosto dietro un muro vicino al quale i bambini erano soliti giocare. Il bambino aveva aspettato dietro una macchia di cespugli per vedere che cosa accadesse e di lì a poco si era accorto che lo Stalo aveva posto un’astuta trappola sul sentiero della sorgente e che chiunque vi cadesse, sarebbe rotolato in acqua e annegato lì. Mentre guardava, la figlia più piccola di Patto era corsa allegramente lungo il sentiero finché il piede era finito tra le corde che erano state tese attraverso il punto più ripido. Era scivolata ed era caduta e in un attimo era rotolata nell’acqua senza che lo Stalo la toccasse. Appena Patto sentì questa storia, il suo cuore si colmò di rabbia e giurò che si sarebbe vendicato. Così prese senza indugio una vecchio manto di pelliccia dal gancio dov’era appeso e, indossandolo, andò nella foresta. Quando ebbe raggiunto il sentiero che conduceva alla sorgente, si guardò attorno frettolosamente per essere certo che nessuno lo guardasse, poi si sdraiò come se fosse stato preso nella trappola e fosse rotolato nella sorgente, sebbene badasse bene a mantenere la testa fuori dall’acqua. Ben presto udì lo ‘Ssh! Ssh!’ delle foglie e ecco che c’era lo Stalo che si faceva strada attraverso il sottobosco per vedere che tipo di cena si fosse procurato. Alla prima occhiata alla testa di Patto nella sorgente, rise sonoramente, gridando: “Ah! Ah! Stavolta è un vecchio asino! Mi domando che gusto avrà?” E trascinando Patto fuori dalla sorgente, se lo gettò sulle spalle e andò verso casa. Poi lo legò con una corda e lo appese sul fuoco ad arrostire mentre terminava una cassetta che stava costruendo davanti alla porta della capanna, nella quale voleva mettere la carne di Patto una volta cotta. In poco tempo la cassetta fu quasi terminata e occorreva solo una leggera sgrossatura con la scure ma questa parte del lavoro era più semplice da svolgere all’aperto e chiamò uno dei figli, che stava oziando all’interno, perché gli portasse l’attrezzo. Il ragazzo guardò dappertutto, ma non riuscì a trovare la scure per l’ottima ragione che Patto l’aveva presa e nascosta tra i vestiti. “Stupido ragazzo! A che cosa servi mai?” borbottò rabbiosamente il padre e disse prima a uno e poi a un altro dei figli di portargli l’attrezzo, ma non ebbero maggior successo del fratello. “Devo fare da solo, suppongo!” disse lo Stalo, mettendo da parte la cassetta. Ma nel frattempo Patto era scivolato giù dal gancio e si era nascosto dietro la porta così che, appena lo Stalo si fermò, il prigioniero sollevò la scure e con un colpo la testa dell’orco rotolò sul pavimento. I figli furono così terrorizzati a quella vista che corsero via tutti. In questo modo Pattò vendicò la figlia morta. Ma sebbene lo Stalo fosse morto, i suoi tre figli vivevano ancora e neanche molto lontano. Erano andati dalla madre, che stava conducendo al pascolo alcune renne e le dissero per una qualche magia, non sapevano quale, la testa del padre era rotolata via dal corpo ed erano così spaventati che accadesse anche a loro qualcosa di terribile che erano venuti a cercare rifugio da lei. Ll’orchessa non disse nulla. Da tempo aveva capito quanto fossero stupidi i figli, così li mandò solo a mungere le renne mentre lei tornava nell’altra casa per seppellire il corpo del marito. A tre giorni di viaggio dalla capanna sui pascoli, due fratelli di nome Sodno abitavano in una casetta con la sorella Lyma che pascolava una grande mandria di renne mentre loro erano a caccia. Ultimamente girava voce da una persona all’altra che i tre giovani Stali fossero stati visti nei pascoli, ma i fratelli Sodno non se ne davano pensiero, il pericolo sembrava loro molto lontano. Comunque sfortunatamente un giorno in cui Lyma era rimasta da sola nella casetta, i tre Stali scesero e portarono lei e le renne nella loro capanna. Il paese era assai poco popolato e forse nessuno avrebbe saputo in che direzione fosse andata se la ragazza non avesse cercato di legare un gomitolo di filo alla maniglia di una porta sul retro della casa e l’avesse lasciato correre dietro di sé. Naturalmente il gomitolo non era lungo abbastanza da percorrere tutta la strada, ma terminava sul bordo di una traccia nevosa che conduceva dritta alla capanna degli Stali. Quando i fratelli tornarono dalla caccia, trovarono vuote sia la casa che le stalle. Gridarono a gran voce: “Lyma! Lyma!” ma nessuno rispose loro e si misero alla ricerca dappertutto, se per caso la sorella avesse lasciato qualche traccia che li guidasse. Alle fine il loro sguardo cadde sul gomitolo che giaceva nella neve e lo seguirono. Andarono avanti e quando alla fine il filo finì, i fratelli seppero che ci sarebbe voluto un altro giorno di viaggio per condurli alla casa degli Stali. Naturalmente non osarono avvicinarsi apertamente perché gli Stali avevano la forza dei giganti, e per di più erano in tre; così i due Sodno si arrampicarono su un grosso albero pieno di foglie che dominava la sorgente. “Forse nostra sorella potrebbe essere mandata a prendere l’acqua qui.” si dissero l’un l’altro. Ma fu solo dopo il sorgere della luna che la sorella venne e mentre calava il secchio nella sorgente, le foglie sembrarono sussurrare “Lyma! Lyma!” La ragazza si fermò e guardò in alto, ma non poté vedere nulla e in un attimo la voce tornò. “Fai attenzione… fingi di nulla, riempi il secchio ma nel frattempo ascolta attentamente e ti diremo che cosa fare così che tu possa scappare e liberare anche le renne.” Così Lyma immerse il secchio più a fondo che poté e sembrava più occupata che mai. I fratelli le dissero: “Sai che quando uno Stalo trova qualcosa che è caduto nel cibo non ne mangerà più neppure un boccone e lo getterà ai cani. Dopo che la pentola sarà stata appesa sul fuoco per un po’ di tempo e il brodo sarà quasi pronto, devi solo smuovere il ceppo di legno così che un po’ di cenere finisca nella pentola. Lo Stalo se ne accorgerà presto e ti dirà di dare tutto il cibo ai cani, ma invece tu dovrai portarlo a noi perché sono tre giorni che dobbiamo mangiare e bere. Per il momento è tutto ciò che devi fare.” Allora Lyma raccolse il secchio e lo portò in casa, poi fece come le avevano detto i fratelli. Erano così affamati che mangiarono avidamente il cibo senza parlare, ma quando nella pentola non fu rimasto più nulla, il maggiore disse: “Ascolta attentamente ciò che ho da dirti. Dopo che il più grande degli Stalo avrà cucinato e mangiato una nuova cena, andrà a letto e dormirà così sodo che neppure una strega riuscirebbe a svegliarlo. Lo potrai sentir russare a un miglio di distanza e allora dovrai andare nella sua stanza e tirare via la coltre di ferro che lo copre e metterla nel fuoco finché diventi incandescente. Quando l’avrai fatto, vieni da noi e ti daremo altre indicazioni.” “Vi obbedirò in tutto, cari fratelli.” rispose Lyma, e così fece. Capitò che proprio quella sera gli Stali avessero condotto un po’ di renne al pascolo e le avessero legate al muro della casa così che potessero averle a portata di mano per ucciderle per il pasto successivo. I due Sodno avevano visto ciò che stavano facendo e dove erano state legate le bestie così a mezzanotte, quando tutto era tranquillo, sgattaiolarono giù dall’albero e afferrarono le renne per le corna che erano legate insieme. Gli animali si spaventarono e cominciarono a nitrire e a scalciare come se stessero lottando tra di loro, e il rumore era tanto forte che persino il più grande degli Stalo ne fu svegliato e questa era una cosa mai capitata prima. Alzandosi dal letto, gridò ai fratelli più giovani di andare a separare le renne o certamente si sarebbero uccise tra di loro. Il giovane Stalo fece come gli era stato detto e uscì di casa, ma appena fu fuori dalla porta fu pugnalato al cuore da uno dei Sodno e cadde senza un gemito. Allora tornarono a infastidire le renne e il rumore divenne più forte che mai e lo Stalo si svegliò per la seconda volta. “Il ragazzo non è stato capace di dividere gli animali,” gridò al secondo fratello “vai ad aiutarlo o non potrò mai tornare a dormire.” così il fratello andò e in un attimo, appena lasciò la casa, fu colpito a morte dalla spada del maggiore dei Sodno. Lo Stalo attese a letto ancora un po’ che le cose si calmassero, ma siccome il cozzare delle corna delle renne era peggiore che mai, si alzò rabbiosamente dal letto, borbottando tra sé: ‘È incredibile che non possano cavarsela da soli, ma siccome nessun altro sembra in grado di aiutarli, suppongo che dovrò andare io a farlo.’ Stropicciandosi gli occhi, si fermò sul pavimento, stirò le grandi braccia e fece uno sbadiglio che scosse i muri. I Sodno lo sentirono da sotto e si collocarono uno vicino alla porta grande e uno vicino a quella piccola sul retro perché non sapevano da quale il nemico sarebbe uscito. Lo Stalo allungò la mano per prendere dal letto la coltre di ferro, dove era sempre stata, ma non c’era. Si chiese dove potesse essere e chi potesse averla spostata e dopo averla cercata in tutte le stanze, la trovò appesa sul fuoco in cucina. Appena la toccò, si bruciò così malamente che la lasciò andare e uscì dalla porta posteriore senza niente, tranne un bastone in mano. Il giovane Sodno era pronto a questa evenienza e come lo Stalo oltrepassò la soglia, gli diede un tale colpo in testa che si schiantò al suolo e non si mosse più. I due Sodno non si preoccuparono di lui, ma spogliarono i due Stali più giovani dei loro abiti che loro stessi indossarono, poi sedettero finché giunse l’alba per poter sapere dalla madre degli Stali dove fosse nascosto il tesoro. Ai primi raggi del sole il giovane Sodno salì al piano di sopra ed entrò nella camera della vecchia. Era già pronta e vestita e sedeva alla finestra lavorando a maglia, e il ragazzo scivolò dentro silenziosamente e si accoccolò per terra, posandole la testa in grembo. Per un po’ rimase in silenzio poi le sussurrò gentilmente: “Dimmi, madre cara, mio fratello maggiore dove ha nascosto le sue ricchezze?” “Che strana domanda! Di certo devi saperlo.” rispose lei. “No, l’ho dimenticato. Ho una così pessima memoria.” “Ha scavato un buco sotto il gradino della porta e l’ha deposto lì.” disse la donna e ci fu un’altra pausa. Di lì a poco il Sodno chiese di nuovo: “E dove può essere il denaro del mio secondo fratello?” “Non sai né una cosa né l’altra?” chiese sorpresa la madre. “Sì, una volta lo sapevo, ma da quando sono caduto di testa, non posso rammentare niente.” “È dietro il forno.” rispose la madre e di nuovo vi fu silenzio. “Madre, cara madre,” disse alla fine il ragazzo “ho quasi timore di chiedertelo, ma sono davvero diventato così stupido ultimamente. Dove ho nascosto il mio denaro?” A questa domanda la donna ebbe un accesso di collera e giurò che se avesse trovato una bacchetta gli avrebbe fatto tornare la memoria. Per fortuna non c’erano bacchette a portata di mano così il Sodno riuscì dopo un po’ a restituirle in buonumore e alla fine lei gli disse che lo Stalo più giovane aveva nascosto il tesoro proprio sotto il posto in cui lei era seduta. “Madre cara,” disse Lyma, che era entrata senza esser vista e stava lavorando a maglia davanti al fuoco “Madre cara, sapete chi sia colui con il quale avete parlato?” La vecchia sobbalzò, ma rispose tranquillamente: “È uno dei Sodno, credo.” “Avete indovinato.” rispose Lyma. La madre degli Stali si guardò intorno in cerca della canna di ferro che usava sempre per uccidere le sue vittime, ma non c’era perché Lyma l’aveva gettata nel fuoco. “Dov’è la mia canna di ferro?” chiese la vecchia. “Là.” rispose Lyma, indicando il fuoco. La vecchia balzò avanti e l’afferrò, ma i suoi abiti presero fuoco e in pochi istanti fu ridotta in cenere. Così i fratelli Sodno trovarono il tesoro e lo portarono a casa con la sorella e le renne e divennero i più ricchi di tutta la Lapponia. (1) Stalo o Stallo è il nome di un personaggio tipico del folclore lappone, raffigurato come un gigantesco orco o come uno stregone e descritto anche come mangiatore di uomini, anche se piuttosto sciocco. (Da Wikipedia)
Da Fiabe lapponi, Josef Calasanz Poestion (1853-1922), autore austriaco esperto di folclore scandinavo. (traduzione dall'inglese di Annarita Verzola) |