Le favole di Lang LIBRO CREMISI |
Once upon a time, in a very hot country, a man lived with his wife in a little hut, which was surrounded by grass and flowers. They were perfectly happy together till, by-and-by, the woman fell ill and refused to take any food. The husband tried to persuade her to eat all sorts of delicious fruits that he had found in the forest, but she would have none of them, and grew so thin he feared she would die. ‘Is there nothing you would like?’ he said at last in despair. ‘Yes, I think I could eat some wild honey,’ answered she. The husband was overjoyed, for he thought this sounded easy enough to get, and he went off at once in search of it. He came back with a wooden pan quite full, and gave it to his wife. ‘I can’t eat that,’ she said, turning away in disgust. ‘Look! there are some dead bees in it! I want honey that is quite pure.’ And the man threw the rejected honey on the grass, and started off to get some fresh. When he got back he offered it to his wife, who treated it as she had done the first bowlful. ‘That honey has got ants in it: throw it away,’ she said, and when he brought her some more, she declared it was full of earth. In his fourth journey he managed to find some that she would eat, and then she begged him to get her some water. This took him some time, but at length he came to a lake whose waters were sweetened with sugar. He filled a pannikin quite full, and carried it home to his wife, who drank it eagerly, and said that she now felt quite well. When she was up and had dressed herself, her husband lay down in her place, saying: ‘You have given me a great deal of trouble, and now it is my turn!’ ‘What is the matter with you?’ asked the wife. ‘I am thirsty and want some water,’ answered he; and she took a large pot and carried it to the nearest spring, which was a good way off. ‘Here is the water,’ she said to her husband, lifting the heavy pot from her head; but he turned away in disgust. ‘You have drawn it from the pool that is full of frogs and willows; you must get me some more.’ So the woman set out again and walked still further to another lake. ‘This water tastes of rushes,’ he exclaimed, ‘go and get some fresh.’ But when she brought back a third supply he declared that it seemed made up of water-lilies, and that he must have water that was pure, and not spoilt by willows, or frogs, or rushes. So for the fourth time she put her jug on her head, and passing all the lakes she had hitherto tried, she came to another, where the water was golden like honey. She stooped down to drink, when a horrible head bobbed up on the surface.
‘How dare you steal my water?’ cried the head. ‘It is my husband who has sent me,’ she replied, trembling all over. ‘But do not kill me! You shall have my baby, if you will only let me go.’ ‘How am I to know which is your baby?’ asked the Ogre. ‘Oh, that is easily managed. I will shave both sides of his head, and hang some white beads round his neck. And when you come to the hut you have only to call “Motikatika!” and he will run to meet you, and you can eat him.’ ‘Very well,’ said the ogre, ‘you can go home.’ And after filling the pot she returned, and told her husband of the dreadful danger she had been in. Now, though his mother did not know it, the baby was a magician and he had heard all that his mother had promised the ogre; and he laughed to himself as he planned how to outwit her. The next morning she shaved his head on both sides, and hung the white beads round his neck, and said to him: ‘I am going to the fields to work, but you must stay at home. Be sure you do not go outside, or some wild beast may eat you.’ ‘Very well,’ answered he. As soon as his mother was out of sight, the baby took out some magic bones, and placed them in a row before him. ‘You are my father,’ he told one bone, ‘and you are my mother. You are the biggest,’ he said to the third, ‘so you shall be the ogre who wants to eat me; and you,’ to another, ‘are very little, therefore you shall be me. Now, then, tell me what I am to do.’ ‘Collect all the babies in the village the same size as yourself,’ answered the bones; ‘shave the sides of their heads, and hang white beads round their necks, and tell them that when anybody calls “Motikatika,” they are to answer to it. And be quick for you have no time to lose.’ Motikatika went out directly, and brought back quite a crowd of babies, and shaved their heads and hung white beads round their little black necks, and just as he had finished, the ground began to shake, and the huge ogre came striding along, crying: ‘Motikatika! Motikatika!’ ‘Here we are! here we are!’ answered the babies, all running to meet him. ‘It is Motikatika I want,’ said the ogre. ‘We are all Motikatika,’ they replied. And the ogre sat down in bewilderment, for he dared not eat the children of people who had done him no wrong, or a heavy punishment would befall him. The children waited for a little, wondering, and then they went away. The ogre remained where he was, till the evening, when the woman returned from the fields. ‘I have not seen Motikatika,’ said he. ‘But why did you not call him by his name, as I told you?’ she asked. ‘I did, but all the babies in the village seemed to be named Motikatika,’ answered the ogre; ‘you cannot think the number who came running to me.’ The woman did not know what to make of it, so, to keep him in a good temper, she entered the hut and prepared a bowl of maize, which she brought him. ‘I do not want maize, I want the baby,’ grumbled he ‘and I will have him.’ ‘Have patience,’ answered she; ‘I will call him, and you can eat him at once.’ And she went into the hut and cried, ‘Motikatika!’ ‘I am coming, mother,’ replied he; but first he took out his bones, and, crouching down on the ground behind the hut, asked them how he should escape the ogre. ‘Change yourself into a mouse,’ said the bones; and so he did, and the ogre grew tired of waiting, and told the woman she must invent some other plan. ‘To-morrow I will send him into the field to pick some beans for me, and you will find him there, and can eat him.’ ‘Very well,’ replied the ogre, ‘and this time I will take care to have him,’ and he went back to his lake. Next morning Motikatika was sent out with a basket, and told to pick some beans for dinner. On the way to the field he took out his bones and asked them what he was to do to escape from the ogre. ‘Change yourself into a bird and snap off the beans,’ said the bones. And the ogre chased away the bird, not knowing that it was Motikatika. The ogre went back to the hut and told the woman that she had deceived him again, and that he would not be put off any longer. ‘Return here this evening,’ answered she, ‘and you will find him in bed under this white coverlet. Then you can carry him away, and eat him at once.’ But the boy heard, and consulted his bones, which said: ‘Take the red coverlet from your father’s bed, and put yours on his,’ and so he did. And when the ogre came, he seized Motikatika’s father and carried him outside the hut and ate him. When his wife found out the mistake, she cried bitterly; but Motikatika said: ‘It is only just that he should be eaten, and not I; for it was he, and not I, who sent you to fetch the water.’ Adapted from the Ba-Ronga (H. Junod). |
Motikatika
C’era una volta, in un paese caldissimo, un uomo che viveva con la moglie in una piccola capanna, circondata da erba e fiori. Era molto felici insieme finché, poco alla volta, la donna si ammalò e rifiutò di prendere qualsiasi cibo. Il marito tentò di convincerla a mangiare ogni genere di deliziosi frutti che trovava nella foresta, ma lei non ne voleva nessuno e diventava così magra che egli temeva morisse. “Non c’è niente che ti piaccia?” chiese alla fine, disperato. “Sì, mangerei un po’ di miele selvatico.” rispose la donna. Il marito fu felicissimo perché pensava che ciò fosse piuttosto semplice da fare, e ne andò subito in cerca. Tornò con una coppa di legno piena e la diede alla moglie. “Non posso mangiarlo,” disse, volgendosi disgustata, “guarda! Ci sono dentro alcune api morte! Voglio miele completamente puro.” e l’uomo gettò nell’erba il miele rifiutato e andò a cercarne altro. Quando tornò, lo offrì alla moglie, che si comportò come aveva fatto con la prima coppa. “Questo miele ha dentro delle formiche, gettalo via.” disse, e quando lui gliene portò dell’altro, affermò che era pieno di terra. Al quarto viaggio riuscì a trovarne un po’ che lei mangiò e poi lo pregò si portarle un po’ d’acqua. Ciò richiese un po’ di tempo ma alla fine trovò un lago la cui acqua era dolce come zucchero. Riempì fino all’orlo un boccale e lo portò a casa alla moglie che lo bevve avidamente e disse di sentirmi molto meglio. Quando si fu alzata e vestita, il marito si sdraiò al suo posto, dicendo: “Mi hai causato tante tribolazioni e adesso è il mio turno!” “Che cosa vuoi dire?” chiese la moglie. “Ho sete e voglio un po’ d’acqua.” rispose lui; lei prese una grande pentola e la portò alla sorgente più vicina, che era abbastanza lontana. “Ecco l’acqua:” disse al marito, levandosi la pesante pentola da sopra la testa, ma lui si volse con disgusto. “Hai attinto l’acqua dalla pozza piena di rane e salici, devi andare a prendermene dell’altra.” così la donna uscì di nuovo e camminò finché giunse a un altro lago. “Quest’acqua sa di giunchi,” esclamò il marito, “vai a prenderne altra fresca.” ma quando tornò con una terza scorta d’acqua, lui dichiarò che sembrava fatta di ninfee e che doveva avere dell’acqua pura, non inquinata da salici o rane o giunchi. Così per la quarta volta la donna si mise la pentola sulla testa e, oltrepassando tutti i laghi con i quali fini a quel momento aveva tentato, giunse ad un altro la cui acqua era dorata come miele. Si era chinata a bere quando un’orribile testa salì in superficie.
“Come osi rubare la mia acqua?” gridò la testa. “Mi ha mandata mio marito,” rispose la donna, tremando, “Non uccidermi! Potrai avere il mio bambino se solo mi lascerai andare.” “E come potrò riconoscere il tuo bambino?” chiese l’orco. “È facile riuscirci. Gli raderò entrambi i lati della testa e gli appenderò al collo delle perline bianche. E quando verrai alla capanna, dovrai solo chiamare ‘Motikatika!’ e lui ti correrà incontro e potrai mangiarlo.” “Benissimo,” disse l’orco, “puoi tornare a casa.” e dopo aver riempito la pentola, lei tornò e raccontò al marito il tremendo pericolo che aveva corso. Sebbene la madre non lo sapesse, il bambino era un mago e aveva sentito tutto ciò che lei aveva promesso all’orco e rise tra sé mentre progettava come metterla nel sacco. Il mattino seguente lei gli rasò la testa da entrambi i lati e gli appese al collo delle perline bianche poi gli disse: “Sto andando nei campi a lavorare, ma tu devi stare a casa. Bada bene di non uscire o qualche bestia feroce potrebbe mangiarti.” “Va bene.” rispose il bambino. Appena ebbe perso di vista la madre, il bambino tirò fuori le ossa fatate e le depose in fila davanti a sé. “Tu sei mio padre,” disse a un osso, “e tu sei mia madre. Tu sei il più grande,” disse al terzo osso, “così sarai l’orco che vuole mangiarmi; e tu” disse a un altro, “sei molto piccolo, quindi sarai me. Adesso ditemi che cosa devo fare.” “Raduna tutti i bambini del villaggio che abbiano la tua stessa taglia,” risposero le ossa, “rasa le loro teste ai lati e appendi perline bianche ai loro colli e di’ loro che quando qualcuno chiamerà ‘Motokatika’ devono rispondere. E sbrigati perché non hai tempo da perdere.” Motikatika andò subito e tornò con un bel gruppo di bambini; rasò le loro teste e appese perline bianche ai loro piccoli colli neri. Aveva appena finito che il terreno cominciò a vibrare e l’enorme orco venne a lunghi passi, gridando: “Motikatika! Motikatika!” “Sono qui! Sono qui!” risposero i bambini, correndogli incontro. “Io voglio Motikatika!” disse l’orco. “Siamo tutti Motikatika.” risposero. L’orco sedette perplesso perché non osava mangiare i piccoli di chi non gli aveva fatto alcun torto o su di lui sarebbe caduto un tremendo castigo. I bambini aspettarono per un po’, stupiti, poi se ne andarono. L’orco rimase dov’era fino a sera, quando la donna tornò dai campi. “Non ho visto Motikatika.” disse l’orco. “Perché non l’hai chiamato per nome, come ti avevo detto?” chiese la donna. “L’ho fatto, ma tutti i bambini del villaggio sembravano chiamarsi Motikatika,” rispose l’orco, “non puoi immaginare in quanti cono corsi da me.” La donna non sapeva che fare così, per tenerlo di buon umore, entrò nella capanna e preparò una scodella di mais e gliela portò. “Non voglio il mais, voglio il bambino;” brontolò l’orco, “e lo avrò.” “Abbi pazienza,” rispose la donna, “lo chiamerò e tu potrai mangiarlo subito.” ed entrò nella capanna e gridò: “Motikatika!” “Sto arrivando, madre.” rispose lui, ma prima tirò fuori le ossa e, accoccolandosi sul terreno dietro la capanna, chiese loro come potesse sfuggire all’orco. “Trasformati in un topo,” dissero le ossa; e così fece e l’orco si stancò di aspettare e disse alla donna che doveva inventare un altro stratagemma. “Domani lo manderò nei campi a raccogliere un po’ di fagioli per me e tu potrai trovarlo lì e mangiarlo.” “Va bene,” rispose l’orco, “e stavolta baderò bene di prenderlo.” e tornò al lago. Il mattino seguente Motikatika fu mandato fuori con un canestro e gli fu detto di raccogliere un po’ di fagioli per il pranzo. Lungo la strada per il campo tirò fuori le ossa e chiese loro che cosa dovesse fare per sfuggire all’orco. “Trasformati in un uccello e rompi i fagioli.” dissero le ossa. L’orco scacciò l’uccello, non sapendo che fosse Motikatika. L’orco tornò alla capanna e disse alla donna che lo aveva di nuovo ingannato e che non avrebbe lasciato che rimandasse più a lungo. “Torna qui stasera,” rispose la donna, “e lo troverai a letto sotto questo copriletto bianco. Allora potrai portarlo via e mangiarlo subito.” Ma il bambino aveva sentito e consultò le ossa, che gli dissero: “Prendi il copriletto rosso dal letto di tuo padre e metti il tuo sul suo.” e così fece. Quando l’orco venne, afferrò il padre di Motikatika, lo portò fuori dalla capanna o lo mangiò. Quando sua moglie si accorse dell’errore, pianse amaramente, ma Motikatika disse: “È giusto che sia stato mangiato lui e non io perché è stato lui, e non io, a mandarti a prendere l’acqua.” Adattamento di H. Junod dalla tradizione Baronga, popolazione del Sudan del sud. (traduzione dall'inglese di Annarita Verzola) |