Le favole di Lang

LIBRO BLU

indice Libro blu     |     home page

The Goose-Girl

(MP3-12' 03'')


Once upon a time an old queen, whose husband had been dead for many years, had a beautiful daughter. When she grew up she was betrothed to a prince who lived a great way off. Now, when the time drew near for her to be married and to depart into a foreign kingdom, her old mother gave her much costly baggage, and many ornaments, gold and silver, trinkets and knicknacks, and, in fact, everything that belonged to a royal trousseau, for she loved her daughter very dearly. She gave her a waiting-maid also, who was to ride with her and hand her over to the bridegroom, and she provided each of them with a horse for the journey. Now the Princess’s horse was called Falada, and could speak.

When the hour for departure drew near the old mother went to her bedroom, and taking a small knife she cut her fingers till they bled; then she held a white rag under them, and letting three drops of blood fall into it, she gave it to her daughter, and said: “Dear child, take great care of this rag: it may be of use to you on the journey.”

So they took a sad farewell of each other, and the Princess stuck the rag in front of her dress, mounted her horse, and set forth on the journey to her bridegroom’s kingdom. After they had ridden for about an hour the Princess began to feel very thirsty, and said to her waiting-maid: “Pray get down and fetch me some water in my golden cup out of yonder stream: I would like a drink.” “If you’re thirsty,” said the maid, “dismount yourself, and lie down by the water and drink; I don’t mean to be your servant any longer.” The Princess was so thirsty that she got down, bent over the stream, and drank, for she wasn’t allowed to drink out of the golden goblet. As she drank she murmured: “Oh! heaven, what am I to do?” and the three drops of blood replied:

“If your mother only knew,
Her heart would surely break in two.”

But the Princess was meek, and said nothing about her maid’s rude behavior, and quietly mounted her horse again. They rode on their way for several miles, but the day was hot, and the sun’s rays smote fiercely on them, so that the Princess was soon overcome by thirst again. And as they passed a brook she called once more to her waiting-maid: “Pray get down and give me a drink from my golden cup,” for she had long ago forgotten her maid’s rude words. But the waiting-maid replied, more haughtily even than before: “If you want a drink, you can dismount and get it; I don’t mean to be your servant.” Then the Princess was compelled by her thirst to get down, and bending over the flowing water she cried and said: “Oh! heaven, what am I to do?” and the three drops of blood replied:

“If your mother only knew,
Her heart would surely break in two.”

And as she drank thus, and leaned right over the water, the rag containing the three drops of blood fell from her bosom and floated down the stream, and she in her anxiety never even noticed her loss. But the waiting-maid had observed it with delight, as she knew it gave her power over the bride, for in losing the drops of blood the Princess had become weak and powerless. When she wished to get on her horse Falada again, the waiting-maid called out: “I mean to ride Falada: you must mount my beast”; and this too she had to submit to. Then the waiting-maid commanded her harshly to take off her royal robes, and to put on her common ones, and finally she made her swear by heaven not to say a word about the matter when they reached the palace; and if she hadn’t taken this oath she would have been killed on the spot. But Falada observed everything, and laid it all to heart.

The waiting-maid now mounted Falada, and the real bride the worse horse, and so they continued their journey till at length they arrived at the palace yard. There was great rejoicing over the arrival, and the Prince sprang forward to meet them, and taking the waiting-maid for his bride, he lifted her down from her horse and led her upstairs to the royal chamber. In the meantime the real Princess was left standing below in the courtyard. The old King, who was looking out of his window, beheld her in this plight, and it struck him how sweet and gentle, even beautiful, she looked. He went at once to the royal chamber, and asked the bride who it was she had brought with her and had left thus standing in the court below. “Oh!” replied the bride, “I brought her with me to keep me company on the journey; give the girl something to do, that she may not be idle.” But the old King had no work for her, and couldn’t think of anything; so he said, “I’ve a small boy who looks after the geese, she’d better help him.” The youth’s name was Curdken, and the real bride was made to assist him in herding geese.

Soon after this the false bride said to the Prince: “Dearest husband, I pray you grant me a favor.” He answered: “That I will.” “Then let the slaughterer cut off the head of the horse I rode here upon, because it behaved very badly on the journey.” But the truth was she was afraid lest the horse should speak and tell how she had treated the Princess. She carried her point, and the faithful Falada was doomed to die. When the news came to the ears of the real Princess she went to the slaughterer, and secretly promised him a piece of gold if he would do something for her. There was in the town a large dark gate, through which she had to pass night and morning with the geese; would he “kindly hang up Falada’s head there, that she might see it once again?” The slaughterer said he would do as she desired, chopped off the head, and nailed it firmly over the gateway.

Early next morning, as she and Curdken were driving their flock through the gate, she said as she passed under:

“Oh! Falada, ‘tis you hang there”;

and the head replied:

“‘Tis you; pass under, Princess fair:
If your mother only knew,
Her heart would surely break in two.”

Then she left the tower and drove the geese into a field. And when they had reached the common where the geese fed she sat down and unloosed her hair, which was of pure gold. Curdken loved to see it glitter in the sun, and wanted much to pull some hair out. Then she spoke:

“Wind, wind, gently sway,
Blow Curdken’s hat away;
Let him chase o’er field and wold
Till my locks of ruddy gold,
Now astray and hanging down,
Be combed and plaited in a crown.”

Then a gust of wind blew Curdken’s hat away, and he had to chase it over hill and dale. When he returned from the pursuit she had finished her combing and curling, and his chance of getting any hair was gone. Curdken was very angry, and wouldn’t speak to her. So they herded the geese till evening and then went home.

The next morning, as they passed under the gate, the girl said:

“Oh! Falada, ‘tis you hang there”;

and the head replied:

“‘Tis you; pass under, Princess fair:
If your mother only knew,
Her heart would surely break in two.”

Then she went on her way till she came to the common, where she sat down and began to comb out her hair; then Curdken ran up to her and wanted to grasp some of the hair from her head, but she called out hastily:

“Wind, wind, gently sway,
Blow Curdken’s hat away;
Let him chase o’er field and wold
Till my locks of ruddy gold,
Now astray and hanging down,
Be combed and plaited in a crown.”

Then a puff of wind came and blew Curdken’s hat far away, so that he had to run after it; and when he returned she had long finished putting up her golden locks, and he couldn’t get any hair; so they watched the geese till it was dark.

But that evening when they got home Curdken went to the old King, and said: “I refuse to herd geese any longer with that girl.” “For what reason?” asked the old King. “Because she does nothing but annoy me all day long,” replied Curdken; and he proceeded to relate all her iniquities, and said: “Every morning as we drive the flock through the dark gate she says to a horse’s head that hangs on the wall:

“Oh! Falada, ‘tis you hang there”;

and the head replied:

“‘Tis you; pass under, Princess fair:
If your mother only knew,
Her heart would surely break in two.”

And Curdken went on to tell what passed on the common where the geese fed, and how he had always to chase his hat.

The old King bade him go and drive forth his flock as usual next day; and when morning came he himself took up his position behind the dark gate, and heard how the goose-girl greeted Falada. Then he followed her through the field, and hid himself behind a bush on the common. He soon saw with his own eyes how the goose-boy and the goose-girl looked after the geese, and how after a time the maiden sat down and loosed her hair, that glittered like gold, and repeated:

“Wind, wind, gently sway,
Blow Curdken’s hat away;
Let him chase o’er field and wold
Till my locks of ruddy gold,
Now astray and hanging down,
Be combed and plaited in a crown.”

Then a gust of wind came and blew Curdken’s hat away, so that he had to fly over hill and dale after it, and the girl in the meantime quietly combed and plaited her hair: all this the old King observed, and returned to the palace without anyone having noticed him. In the evening when the goose-girl came home he called her aside, and asked her why she behaved as she did. “I may not tell you why; how dare I confide my woes to anyone? for I swore not to by heaven, otherwise I should have lost my life.” The old King begged her to tell him all, and left her no peace, but he could get nothing out of her. At last he said: “Well, if you won’t tell me, confide your trouble to the iron stove there,” and he went away. Then she crept to the stove, and began to sob and cry and to pour out her poor little heart, and said: “Here I sit, deserted by all the world, I who am a king’s daughter, and a false waiting-maid has forced me to take off my own clothes, and has taken my place with my bridegroom, while I have to fulfill the lowly office of goose-girl.

If my mother only knew,
Her heart would surely break in two.”

But the old King stood outside at the stove chimney, and listened to her words. Then he entered the room again, and bidding her leave the stove, he ordered royal apparel to be put on her, in which she looked amazingly lovely. Then he summoned his son, and revealed to him that he had got the false bride, who was nothing but a waiting-maid, while the real one, in the guise of the ex-goose-girl, was standing at his side. The young King rejoiced from his heart when he saw her beauty and learned how good she was, and a great banquet was prepared, to which everyone was bidden. The bridegroom sat at the head of the table, the Princess on one side of him and the waiting-maid on the other; but she was so dazzled that she did not recognize the Princess in her glittering garments. Now when they had eaten and drunk, and were merry, the old King asked the waiting-maid to solve a knotty point for him. “What,” said he, “should be done to a certain person who has deceived everyone?” and he proceeded to relate the whole story, ending up with, “Now what sentence should be passed?” Then the false bride answered: “She deserves to be put stark naked into a barrel lined with sharp nails, which should be dragged by two white horses up and down the street till she is dead.”

“You are the person,” said the King, “and you have passed sentence on yourself; and even so it shall be done to you.” And when the sentence had been carried out the young King was married to his real bride, and both reigned over the kingdom in peace and happiness.



Grimm.

La ragazza delle oche

 


C’era una volta una vecchia regina, il cui marito era morto da molti anni, che aveva una bellissima figlia. Quando fu cresciuta, venne promessa in sposa a un principe che viveva molto lontano. Quando per lei giunse il momento di sposarsi e di partire per il regno straniero, la vecchia madre le fornì bagagli molto costosi e molti ornamenti, oro e argento, gingilli e ninnoli e qualsiasi altra cosa che potesse far parte di un corredo da sposa regale perché amava la figlia assai teneramente. Le diede anche una cameriera che doveva cavalcare con lei e consegnarla al promesso sposo e fornì entrambe di un cavallo per il viaggio. Il cavallo della principessa si chiamava Falada e poteva parlare.

Quando fu l’ora della partenza, la vecchia madre andò incamera da letto, prese un coltellino e si tagliò le dita finché sanguinarono; poi mise un panno bianco sotto di esse e, lasciandovi cadere tre gocce di sangue, lo diede alla figlia e disse: “Cara bambina, abbi molta cura di questo panno; potrebbe esserti utile in viaggio.”

Così si dissero tristemente addio e la principessa assicurò il panno sulla parte anteriore del vestito, montò a cavallo e intraprese il viaggio verso il regno del futuro sposo. Dopo che ebbero cavalcato per un’ora, la principessa cominciò ad avere molta sete e disse alla cameriera: “Ti prego, smonta e vai a prendermi in po’ d’acqua nella coppa d’oro da quel ruscello laggiù: vorrei bere.” “Se avete sete,” disse la ragazza, “smontate voi stessa e chinatevi sull’acqua a bere; non intendo essere più la vostra serva.” La principessa era così assetata che smontò, si chinò sul ruscello e bevve perché non le era stato permesso di bere dalla coppa d’oro. Mentre beveva, mormorò: “Cielo! Che cosa sto facendo?” e le tre gocce di sangue risposero:

”Se solo tua madre lo sapesse,
il suo cuore si spezzerebbe in due.

Ma la principessa era mite, non disse nulla del comportamento villano della cameriera e tranquillamente salì di nuovo a cavallo. Cavalcarono lungo la loro strada per varie miglia, ma la giornata era calda e i raggi del sole brillavano intensamente su di loro, così la principessa fu ben presto sopraffatta di nuovo dalla sete. E siccome oltrepassarono un torrente, chiese ancora una volta alla cameriera: “Ti prego, smonta e portami da bere dalla mia coppa d’oro.” perché già da un pezzo aveva dimenticato le sgarbate parole della sua cameriera. Ma lei rispose, con più arroganza della volta precedente: “Se volete bere, potete smontare e farlo; non intendo essere la vostra serva.” Allora la principessa fu costretta dalla sete a smontare e, chinandosi sull’acqua corrente, esclamò:” Cielo! Che cosa sto facendo?” e le tre gocce di sangue risposero:

”Se solo tua madre lo sapesse,
il suo cuore si spezzerebbe in due.
\n

E mentre beveva e stava china sull’acqua, il panno con le tre gocce di sangue le cadde dal seno e galleggiò sulla corrente, ma lei era così angosciata che neppure si accorse della perdita. Però la cameriera aveva osservato tutto con gioia, sapendo di avere in pugno la promessa sposa, perché con la perdita delle gocce di sangue la principessa era diventata debole e impotente. Quando volle salire di nuovo in sella a Falada, la cameriera gridò: “Intendo cavalcare io Falada; voi dovete montare il mio animale.” e lei dovette sottomettersi. Poi la cameriera le ordinò sgarbatamente di togliersi gli abiti regali e indossare le sue vesti comuni e infine le fece giurare che non avrebbe detto una parola in proposito quando avessero raggiunto il palazzo; se non avesse fatto quel giuramento, l’avrebbe uccisa sul posto. Ma Falada osservata tutto e lo custodiva in cuore.

La cameriera adesso montava Falada e la sposa regale il ronzino e continuarono così il viaggio finché infine giunsero nel cortile del palazzo. Grande fu la gioia al loro arrivo e il principe corse loro incontro e, scambiando la cameriera per la sua sposa, la fece smontare da cavallo e la condusse su nella camera regale. Nel frattempo la vera principessa fu lasciata giù in cortile. Il vecchio re, che stava guardando fuori dalla finestra, la vide in quello stato e lo ammaliò per come appariva dolce e gentile e anche bella. Andò subito nella camera regale e chiese alla sposa chi fosse colei che aveva condotta con sé e lasciata laggiù in cortile. La sposa rispose: “L’ho portata con me perché mi facesse compagnia in viaggio; datele qualcosa da fare così che non resti inoperosa.” Ma il vecchio re non aveva lavoro per lei e non riusciva a pensare a niente, così disse: “ Ho un ragazzino che guarda le oche, sarebbe meglio che lo aiutasse.” Il ragazzino si chiamava Curdken e la sposa regale fu mandata ad aiutarlo nel sorvegliare le oche.

Poco dopo la falsa sposa disse al principe: “Mio caro marito, ti prego di concedermi un favore.” Lui rispose: “Lo farò.” “Allora fa’ che il macellaio tagli la testa del cavallo che ho cavalcato fin qui perché si è comportato molto male durante il viaggio.” La verità era che aveva paura che il cavallo potesse parlare e dire come lei avesse trattato la principessa. Lei mantenne il punto e il fedele Falada fu condannato a morte. Quando la notizia giunse all’orecchio della vera principessa, andò dal macellaio e in segreto gli promise un pezzo d’oro se avesse fatto qualcosa per lei. In città c’era un grande andito buio attraverso il quale passava sera e mattina con le oche; sarebbe stato “così gentile da appendere lì la testa di Falada, così che lei potesse vederlo ancora una volta?” il macellaio disse che avrebbe fatto come lei desiderava, gli tagliò la testa e la inchiodò saldamente sopra l’andito.

La mattina successiva di buon’ora, mentre lei e Curdken conducevano le oche attraverso l’andito, disse mentre vi passava sotto:

Oh, Falada, tu sei appeso qui.

e la testa rispose:

Tu che passi qui sotto, bella principessa,
se solo tua madre lo sapesse,
il suo cuore si spezzerebbe in due.

Poi lei lasciò la torre e condusse le oche nel campo. E quando ebbero raggiunto il pascolo in cui le oche mangiavano, lei sedette e sciolse i capelli che erano come l’oro puro. A Curdken piacque vederli scintillare al sole e desiderò molto tirarglieli. Allora lei disse:

Vento, vento, soffia lieve,
porta via il cappello di Curdken
faglielo inseguire per i campi e per il mondo
finché i miei riccioli d’oro rosso,
ora scompigliati e cadenti,
siano pettinati e acconciati a corona.

Allora un refolo di vento soffiò via il cappello di Curdken e lui dovette dargli al caccia oltre la collina e la valle. Quando tornò dalla caccia, lei aveva finito di pettinarsi e di acconciarsi e ogni sua possibilità di toccarle i capelli era svanita. Curdken si arrabbiò molto e non le volle parlare. Così pascolarono le oche fino a sera e poi tornarono a casa.

Il mattino seguente, mentre passavano sotto l’andito, la ragazza disse:

Oh, Falada, tu sei appeso qui.

e la testa rispose:

Tu che passi qui sotto, bella principessa,
se solo tua madre lo sapesse,
il suo cuore si spezzerebbe in due.

Poi andò per la sua strada finché giunse al pascolo, dove sedette e cominciò a a pettinarsi i capelli; allora Curdken corse da lei e voleva afferrarle i capelli sulla testa, ma lei cantò rapida:

Vento, vento, soffia lieve,
porta via il cappello di Curdken
faglielo inseguire per i campi e per il mondo
finché i miei riccioli d’oro rosso,
ora scompigliati e cadenti,
siano pettinati e acconciati a corona.

Allora venne un colpo di vento e soffiò via il cappello di Curken, così che dovette corrergli dietro; quando fu tornato, lei aveva finito da un pezzo di avvolgere i riccioli d’oro e non poté toccarle un solo capello, così sorvegliarono le oche fino a che fu buio.

Ma la sera, quando tornarono a casa, Curdken andò dal vecchio re e disse: “Mi rifiuto di pascolare ancora le oche con quella ragazza.” “Per quale ragione?” chiese il vecchio re. “Perché non fa altro che infastidirmi tutto il giorno.” rispose Curdken e cominciò a elencare tutte le sue cattiverie e disse: “Ogni mattina quando conduciamo il branco attraverso l’andito scuro, lei dice alla testa del cavallo che è appesa al muro:

Oh, Falada, tusei appeso qui.

e la testa risponde:

Tu che passi qui sotto, bella principessa,
se solo tua madre lo sapesse,
il suo cuore si spezzerebbe in due.

E Curdken proseguì raccontando che cosa accadesse nel pascolo in cui le oche mangiavano e come dovesse sempre dar la caccia al cappello.

Il vecchio re gli disse di andare a condurre le oche come il solito la mattina seguente; quando fu mattina egli stesso prese posto presso l’andito scuro e sentì come la ragazza delle oche salutasse Falada. Poi la seguì attraverso il campo e si nascose dietro un cespuglio nel pascolo. Ben presto vide con i propri occhi come il ragazzo delle oche e la ragazza delle oche badassero alle oche e come dopo un po’ la ragazza sedesse a sciogliere i capelli, che scintillavano al sole, e ripetesse:

Vento, vento, soffia lieve,
porta via il cappello di Curdken
faglielo inseguire per i campi e per il mondo
finché i miei riccioli d’oro rosso,
ora scompigliati e cadenti,
siano pettinati e acconciati a corona.

Poi venne un refolo di vento e soffiò via il cappello di di Curdken così che lui dovette corrergli dietro oltre la collina e la valle e nel frattempo la ragazza placidamente si pettinava e acconciava i capelli: tutto ciò osservò il vecchio re e ritornò a palazzo senza che nessuno si accorgesse di lui. La sera, quando la ragazza delle oche tornò a casa, la chiamò in disparte e le chiese perché si comportasse come aveva fatto.“Non posso dirvi il perché; come osare confidare a qualcuno le mie pene? Perché ho giurato sotto il cielo di non farlo altrimenti avrei perso la vita.” n

Il vecchio re la pregò di dirgli tutto e non le dava tregua, ma lei non si lasciava sfuggire nulla. Alla fine le disse: “Ebbene, se non vuoi dirlo a me, confida le tue pene alla stufa di ferro che c’è qui.” e se ne andò. Allora lei sgusciò verso la stufa e cominciò a singhiozzare, a piangere e a riversarvi il suo povero cuore, e disse: “Siedo qui, abbandonata da tutto il mondo, io che sono una figlia di re, e una falsa cameriera mi ha obbligata a lasciarle i miei vestiti e ha preso il mio posto presso il mio promesso sposo mentre io devo adempiere l’umile servizio di ragazza delle oche.”

Se solo mia madre lo sapesse,
il suo cuore si spezzerebbe in due.

Ma il vecchio re stava dietro il tubo della stufa e ascoltò le sue parole. Allora entrò di nuovo nella stanza e, dicendole di lasciare la stufa, ordinò che per lei fosse approntato un abbigliamento regale, nel quale si mostrò sorprendentemente bella. Poi convocò il figlio e gli rivelò che aveva preso la falsa sposa, la quale altri non era che la cameriera, mentre quella vera, nelle sembianze di ex ragazza delle oche, era al suo fianco. Il giovane re gioì dal profondo del cuore quando vide la sua bellezza e apprese quanto fosse buona, e fu preparato un grande banchetto al quale furono invitati tutti. Lo sposo sedeva capotavola, la principessa da un lato e la cameriera dall’altro, ma era così impressionata che non riconobbe la principessa nel suo abito scintillante. Quando ebbero mangiato e bevuto in allegria, il vecchio re chiese alla cameriera di risolvere per lui una faccenda spinosa. Disse: “Che cosa si dovrebbe fare a una qualsiasi persona che avesse ingannato tutti?” e proseguì raccontando tutta la storia, finendo con il dire: “Che sentenza emetteresti?” Allora la falsa sposa rispose: “Merita di essere messa completamente nuda in una botte foderata di chiodi appuntiti, la quale dovrebbe essere trascinata da due cavalli su e giù per la strada fino a che sia morta.”

“Sei tu quella persona,” disse il re, “ e hai pronunciato la tua sentenza; tutto sarà fatto come hai detto.” e quando la sentenza fu eseguita, il giovane re fu unito in matrimonio alla sua vera sposa e entrambi regnarono sul paese in pace e nella felicità. Fratelli Grimm



Fratelli Grimm.



(traduzione dall'inglese di Annarita Verzola)

indice Libro blu     |     home page