Le favole di Lang LIBRO GRIGIO |
There lived, once upon a time, in the land of Marigliano, a poor woman called Masella, who had six pretty daughters, all as upright as young fir-trees, and an only son called Antonio, who was so simple as to be almost an idiot. Hardly a day passed without his mother saying to him, ‘What are you doing, you useless creature? If you weren’t too stupid to look after yourself, I would order you to leave the house and never to let me see your face again.’ Every day the youth committed some fresh piece of folly, till at last Masella, losing all patience, gave him a good beating, which so startled Antonio that he took to his heels and never stopped running till it was dark and the stars were shining in the heavens. He wandered on for some time, not knowing where to go, and at last he came to a cave, at the mouth of which sat an ogre, uglier than anything you can conceive. He had a huge head and wrinkled brow—eyebrows that met, squinting eyes, a flat broad nose, and a great gash of a mouth from which two huge tusks stuck out. His skin was hairy, his arms enormous, his legs like sword blades, and his feet as flat as ducks’. In short, he was the most hideous and laughable object in the world. But Antonio, who, with all his faults, was no coward, and was moreover a very civil-spoken lad, took off his hat, and said: ‘Good-day, sir; I hope you are pretty well. Could you kindly tell me how far it is from here to the place where I wish to go?’
When the ogre heard this extraordinary question he burst out laughing, and as he liked the youth’s polite manners he said to him: ‘Will you enter my service?’ ‘What wages do you give?’ replied Antonio. ‘If you serve me faithfully,’ returned the ogre, ‘I’ll be bound you’ll get enough wages to satisfy you.’ So the bargain was struck, and Antonio agreed to become the ogre’s servant. He was very well treated, in every way, and he had little or no work to do, with the result that in a few days he became as fat as a quail, as round as a barrel, as red as a lobster, and as impudent as a bantam-cock. But, after two years, the lad got weary of this idle life, and longed desperately to visit his home again. The ogre, who could see into his heart and knew how unhappy he was, said to him one day: ‘My dear Antonio, I know how much you long to see your mother and sisters again, and because I love you as the apple of my eye, I am willing to allow you to go home for a visit. Therefore, take this donkey, so that you may not have to go on foot; but see that you never say “Bricklebrit” to him, for if you do you’ll be sure to regret it.’ Antonio took the beast without as much as saying thank you, and jumping on its back he rode away in great haste; but he hadn’t gone two hundred yards when he dismounted and called out ‘Bricklebrit.’ No sooner had he pronounced the word than the donkey opened its mouth and poured forth rubies, emeralds, diamonds and pearls, as big as walnuts. Antonio gazed in amazement at the sight of such wealth, and joyfully filling a huge sack with the precious stones, he mounted the donkey again and rode on till he came to an inn. Here he got down, and going straight to the landlord, he said to him: ‘My good man, I must ask you to stable this donkey for me. Be sure you give the poor beast plenty of oats and hay, but beware of saying the word “Bricklebrit” to him, for if you do I can promise you will regret it. Take this heavy sack, too, and put it carefully away for me.’ The landlord, who was no fool, on receiving this strange warning, and seeing the precious stones sparkling through the canvas of the sack, was most anxious to see what would happen if he used the forbidden word. So he gave Antonio an excellent dinner, with a bottle of fine old wine, and prepared a comfortable bed for him. As soon as he saw the poor simpleton close his eyes and had heard his lusty snores, he hurried to the stables and said to the donkey ‘Bricklebrit,’ and the animal as usual poured out any number of precious stones. When the landlord saw all these treasures he longed to get possession of so valuable an animal, and determined to steal the donkey from his foolish guest. As soon as it was light next morning Antonio awoke, and having rubbed his eyes and stretched himself about a hundred times he called the landlord and said to him: ‘Come here, my friend, and produce your bill, for short reckonings make long friends.’ When Antonio had paid his account he went to the stables and took out his donkey, as he thought, and fastening a sack of gravel, which the landlord had substituted for his precious stones, on the creature’s back, he set out for his home. No sooner had he arrived there than he called out: ‘Mother, come quickly, and bring table-cloths and sheets with you, and spread them out on the ground, and you will soon see what wonderful treasures I have brought you.’ His mother hurried into the house, and opening the linen-chest where she kept her daughters’ wedding outfits, she took out table-cloths and sheets made of the finest linen, and spread them flat and smooth on the ground. Antonio placed the donkey on them, and called out ‘Bricklebrit.’ But this time he met with no success, for the donkey took no more notice of the magic word than he would have done if a lyre had been twanged in his ear. Two, three, and four times did Antonio pronounce ‘Bricklebrit,’ but all in vain, and he might as well have spoken to the wind. Disgusted and furious with the poor creature, he seized a thick stick and began to beat it so hard that he nearly broke every bone in its body. The miserable donkey was so distracted at such treatment that, far from pouring out precious stones, it only tore and dirtied all the fine linen. When poor Masella saw her table-cloths and sheets being destroyed, and that instead of becoming rich she had only been made a fool of, she seized another stick and belaboured Antonio so unmercifully with it, that he fled before her, and never stopped till he reached the ogre’s cave. When his master saw the lad returning in such a sorry plight, he understood at once what had happened to him, and making no bones about the matter, he told Antonio what a fool he had been to allow himself to be so imposed upon by the landlord, and to let a worthless animal be palmed off on him instead of his magic donkey. Antonio listened humbly to the ogre’s words, and vowed solemnly that he would never act so foolishly again. And so a year passed, and once more Antonio was overcome by a fit of home-sickness, and felt a great longing to see his own people again. Now the ogre, although he was so hideous to look upon, had a very kind heart, and when he saw how restless and unhappy Antonio was, he at once gave him leave to go home on a visit. At parting he gave him a beautiful table-cloth, and said: ‘Give this to your mother; but see that you don’t lose it as you lost the donkey, and till you are safely in your own house beware of saying “Table-cloth, open,” and “Table-cloth, shut.” If you do, the misfortune be on your own head, for I have given you fair warning.’ Antonio set out on his journey, but hardly had he got out of sight of the cave than he laid the table-cloth on the ground and said, ‘Table-cloth, open.’ In an instant the table-cloth unfolded itself and disclosed a whole mass of precious stones and other treasures. When Antonio perceived this he said, ‘Table-cloth, shut,’ and continued his journey. He came to the same inn again, and calling the landlord to him, he told him to put the table-cloth carefully away, and whatever he did not to say ‘Table-cloth, open,’ or ‘Table-cloth, shut,’ to it. The landlord, who was a regular rogue, answered, ‘Just leave it to me, I will look after it as if it were my own.’ After he had given Antonio plenty to eat and drink, and had provided him with a comfortable bed, he went straight to the table-cloth and said, ‘Table-cloth, open.’ It opened at once, and displayed such costly treasures that the landlord made up his mind on the spot to steal it. When Antonio awoke next morning, the host handed him over a table-cloth exactly like his own, and carrying it carefully over his arm, the foolish youth went straight to his mother’s house, and said: ‘Now we shall be rich beyond the dreams of avarice, and need never go about in rags again, or lack the best of food.’ With these words he spread the table-cloth on the ground and said, ‘Table-cloth, open.’ But he might repeat the injunction as often as he pleased, it was only waste of breath, for nothing happened. When Antonio saw this he turned to his mother and said: ‘That old scoundrel of a landlord has done me once more; but he will live to repent it, for if I ever enter his inn again, I will make him suffer for the loss of my donkey and the other treasures he has robbed me of.’ Masella was in such a rage over her fresh disappointment that she could not restrain her impatience, and, turning on Antonio, she abused him soundly, and told him to get out of her sight at once, for she would never acknowledge him as a son of hers again. The poor boy was very depressed by her words, and slunk back to his master like a dog with his tail between his legs. When the ogre saw him, he guessed at once what had happened. He gave Antonio a good scolding, and said, ‘I don’t know what prevents me smashing your head in, you useless ne’er-do-well! You blurt everything out, and your long tongue never ceases wagging for a moment. If you had remained silent in the inn this misfortune would never have overtaken you, so you have only yourself to blame for your present suffering.’ Antonio listened to his master’s words in silence, looking for all the world like a whipped dog. When he had been three more years in the ogre’s service he had another bad fit of home-sickness, and longed very much to see his mother and sisters again. So he asked for permission to go home on a visit, and it was at once granted to him. Before he set out on his journey the ogre presented him with a beautifully carved stick and said, ‘Take this stick as a remembrance of me; but beware of saying, “Rise up, Stick,” and “Lie down, Stick,” for if you do, I can only say I wouldn’t be in your shoes for something.’ Antonio took the stick and said, ‘Don’t be in the least alarmed, I’m not such a fool as you think, and know better than most people what two and two make.’ ‘I’m glad to hear it,’ replied the ogre, ‘but words are women, deeds are men. You have heard what I said, and forewarned is forearmed.’ This time Antonio thanked his master warmly for all his kindness, and started on his homeward journey in great spirits; but he had not gone half a mile when he said ‘Rise up, Stick.’ The words were hardly out of his mouth when the stick rose and began to rain down blows on poor Antonio’s back with such lightning-like rapidity that he had hardly strength to call out, ‘Lie down, Stick;’ but as soon as he uttered the words the stick lay down, and ceased beating his back black and blue. Although he had learnt a lesson at some cost to himself, Antonio was full of joy, for he saw a way now of revenging himself on the wicked landlord. Once more he arrived at the inn, and was received in the most friendly and hospitable manner by his host. Antonio greeted him cordially, and said: ‘My friend, will you kindly take care of this stick for me? But, whatever you do, don’t say “Rise up, Stick.” If you do, you will be sorry for it, and you needn’t expect any sympathy from me.’ The landlord, thinking he was coming in for a third piece of good fortune, gave Antonio an excellent supper; and after he had seen him comfortably to bed, he ran to the stick, and calling to his wife to come and see the fun, he lost no time in pronouncing the words ‘Rise up, Stick.’ The moment he spoke the stick jumped up and beat the landlord so unmercifully that he and his wife ran screaming to Antonio, and, waking him up, pleaded for mercy. When Antonio saw how successful his trick had been, he said: ‘I refuse to help you, unless you give me all that you have stolen from me, otherwise you will be beaten to death.’ The landlord, who felt himself at death’s door already, cried out: ‘Take back your property, only release me from this terrible stick;’ and with these words he ordered the donkey, the table-cloth, and other treasures to be restored to their rightful owner. As soon as Antonio had recovered his belongings he said ‘Stick, lie down,’ and it stopped beating the landlord at once. Then he took his donkey and table-cloth and arrived safely at his home with them. This time the magic words had the desired effect, and the donkey and table-cloth provided the family with treasures untold. Antonio very soon married off his sister, made his mother rich for life, and they all lived happily for ever after. From the Italian, Kletke. |
L'orco
C’era una volta nella terra di Marigliano una povera donna di nome Masella che aveva sei belle figlie, tutte slanciate come giovani abeti, e un solo figlio di nome Antonio il quale era un tale sempliciotto da essere quasi un idiota. Non passava giorno senza che la madre gli dicesse: “Che cosa stai facendo, essere inutile? Se tu non fossi troppo stupido per badare a te stesso, potrei dirti di andartene di casa e di non farmi mai più vedere di nuovo la tua faccia. Ogni giorno il ragazzo commetteva qualche sciocchezza finché alla fine Masella, persa la pazienza, gli diede una buona dose di botte che spaventò tanto Antonio da farlo fuggire a gambe levate e correre senza mai fermarsi finché fu buio e le stelle brillarono in cielo. Vagabondò per un po’ di tempo, non sapendo dove andare, e alla fine giunse nei paraggi di una caverna sulla cui imboccatura sedeva un orco, più brutto di qualsiasi cosa voi possiate immaginare. Aveva una testa enorme, sopracciglia corrugate che si univano sugli occhi marroni e strabici, un naso largo e piatto e il grande taglio di una bocca da cui sbucavano due enormi zanne. La pelle era pelosa, le braccia enorme, le gambe simili a lame di spada con i piedi piatti come le anatre. Per farla breve, era l’essere più brutto e ridicolo del mondo. Ma Antonio, che pur con tutti i suoi difetti non era un codardo, e per giunta era un ragazzo che sapeva parlare in modo molto educato, si tolse il cappello e disse: “Buongiorno, signore, spero che stiate bene. Vorreste gentilmente dirmi quanto è lontano da qui il posto in cui voglio andare?”
Quando l’orco sentì questa domanda straordinaria scoppiò a ridere e, siccome gli piacevano le buone maniere del ragazzo, gli disse: “Vuoi entrare al mio servizio?” “Che paga date?” replicò Antonio. L’orco rispose: “Se mi servirai fedelmente, sarò obbligato a darti una ricompensa sufficiente a soddisfarti.” Così l’affare fu concluso e Antonio accettò di diventare il servitore dell’orco. Era trattato molto bene, in ogni modo, e aveva poco lavoro da svolgere o quasi per niente con il risultato che in pochi giorni diventò grasso come una quaglia, rotondo come un barile, rosso come un’aragosta e impertinente come un galletto. Dopo due anni il ragazzo si era annoiato di quella vita oziosa e desiderava disperatamente tornare di nuovo a casa. l’orco, che gli leggeva nel cuore e sapeva quanto fosse infelice, un giorno gli disse: “Mio caro Antonio, so quanto desideri vedere di nuovo tua madre e le tue sorelle e siccome tengo a te come alla pupilla dei miei occhi, sono disposto a concederti di tornare a casa per una visita. Perciò prendi questo asino, così che tu non debba andare a piedi, ma bada bene di non dirgli mai ‘Bricklebrit’ o puoi star certo che te ne pentirai.” Antonio prese l’animale senza neanche dire grazie e, balzandogli sul dorso, andò via in gran fretta; ma non aveva fatto duecento iarde che smontò e strillò: ‘Bricklebrit.’ Aveva appena pronunciato la parola che l’asino aprì la bocca e ne uscirono rubini, smeraldi, diamanti e perle grossi come noci. Antonio restò a guardare sbalordito alla vista di una simile ricchezza e, riempiendo colmo di gioia un enorme sacco con le pietre preziose, montò di nuovo sull’asino e proseguì finché giunse a una locanda. Qui scese e andando dal locandiere, gli disse: “Buonuomo, devo dirti di mettere nella scuderia questo asino per me. Assicurati di dare alla povera bestia una gran quantità di aveva e di fieno, ma guardati dal dirgli la parola ‘Bricklebrit’ perché se lo farai, posso prometterti che te ne pentirai. Prendi anche questo pesante sacco e tienilo da conto per me.” Il locandiere, che non era uno sciocco, nel ricevere questo strano ordine e nel vedere le pietre preziose che scintillavano attraverso la tela del sacco, era molto ansioso di vedere che cosa sarebbe accaduto se avesse usato la parola proibita. Così servì ad Antonio un’eccellente cena con una bottiglia di ottimo vino e gli preparò un comodo letto. Appena vide che il povero sciocco aveva chiuso gli occhi e lo sentì russare sonoramente, si affrettò nella scuderia e disse all’asino ‘Bricklebrit’ e come il solito l’animale buttò fuori un certo numero di pietre preziose. Quando il locandiere vide tutti quei tesori, desiderò entrare in possesso di un animale di tale valore e decise di rubare l’asino al suo sciocco ospite. Appena si fece giorno il mattino seguente Antonio si svegliò e dopo essersi strofinato gli occhi e stirato un centinaio di volte, chiamò il locandiere e gli disse. “Vieni qui, amico mio, fammi il conto perché un conto breve fa una lunga amicizia.” Quando Antonio ebbe pagato il conto, andò alla scuderia e prese il suo asino, o almeno così pensava, e legando sul dorso dell’animale un sacco di ghiaia, che il locandiere aveva sostituito con quello delle pietre preziose, si diresse a casa. Era appena arrivato là che gridò: “Mamma, vieni in fretta e porta con te tovaglie e lenzuola, stendile per terra e vedrai presto che meravigliosi tesori ti ho portato.” La madre si affrettò a tornare in casa e. aprendo la cassapanca della biancheria, tirò fuori il corredo nuziale, prese tovaglie e lenzuola fatte del lino più pregiato e le spiegò belle distese e lisce sul terreno. Antonio vi pose sopra l’asino e gridò: ‘Bricklebrit’. Stavolta non ebbe successo perché l’asino ignorò la parola magica come avrebbe fatto se una lira le avesse vibrato nelle orecchie. Antonio pronunciò la parola ‘Bricklebrit’ due, tre, quattro volte, ma inutilmente, era come se avesse parlato al vento. Indignato e furioso contro la povera creatura, afferrò un bastone e o cominciò a picchiarla così duramente che quasi le ruppe ogni osso che aveva in corpo. Il misero asino fu così sconvolto da un trattamento simile che, ben lontano dal produrre pietre preziose, strappò e sporcò tutto quel bel lino. Quando la povera Masella vide le tovaglie le lenzuola distrutte e che, invece di diventare ricca, aveva fatto la figura della sciocca, afferrò un altro bastone e si accanì su Antonio con tanta spietatezza che lui si diede alla fuga e non si fermò finché raggiunse la caverna dell’orco. Quando il suo padrone lo vide tornare così disperato, capì subito ciò che era accaduto e senza farsi scrupoli disse ad Antonio quanto fosse stato sciocco a permettere di essere ingannato dal locandiere e a lasciare che gli fosse rifilato un animale inutile invece del suo asino magico. Antonio ascoltò con umiltà le parole dell’orco e promise solennemente che non sarebbe stato mai più di nuovo così sciocco. Trascorse un anno e ancora una volta Antonio fu sopraffatto dalla nostalgia di casa e sentì un gran desiderio di vedere di nuovo la sua famiglia. L’orco, sebbene avesse un aspetto così orrendo, aveva un cuore molto gentile e quando vide quanto Antonio fosse scontento e infelice, gli diede un’altra volta il permesso di andare a fare una visita a casa. Quando si separarono, gli diede una magnifica tovaglia e gli disse. “Portala a tua madre, ma bada bene di non perderla come hai fatto con l’asino e finché non sarai al sicuro a casa tua, guardati bene dal dire ‘Tovaglia, apriti’ e ‘Tovaglia, chiuditi’. Se lo farai, ti attirerai addosso la sfortuna perché ti ho avvertito ben bene.” Antonio si mise in viaggio, ma aveva a malapena perso di vista la caverna dell’orco che appoggiò la tovaglia per terra e disse ‘Tovaglia, apriti’. In un attimo la tovaglia si spiegò e rivelò una gran quantità di pietre preziose e di altri tesori. Quando Antonio se ne accorse, disse: ‘Tovaglia, chiuditi’ e continuò il viaggio. Giunse di nuovo nella medesima locanda e chiamando il locandiere, gli disse di mettere via con cura la tovaglia e di non rivolgerle mai le parole ‘Tovaglia, apriti’’ e ‘Tovaglia, chiuditi’. Il locandiere, che era un autentico briccone, rispose: “Lasciala pure a me, la sorveglierò come se fosse roba mia.” Dopo che ebbe dato ad Antonio una gran quantità di roba da mangiare e da bere e gli ebbe procurato un letto confortevole, andò difilato dalla tovaglia e disse ‘Tovaglia, apriti’. La tovaglia si aprì subito e esibì tesori così preziosi che il locandiere decise di rubarla lì per lì. Quando Antonio si svegliò il mattino seguente, il locandiere gli mise in mano una tovaglia esattamente uguale all’altra e, portandola con cura tra le braccia, lo sciocco ragazzo andò difilato a casa della madre e disse: “Adesso saremo ricchi ben oltre qualsiasi sogno di cupidigia e non avremo mai più bisogno di indossare abiti stracciati né ci mancheranno i cibi migliori.” Con queste parole spiegò la tovaglia sul terreno e disse: ‘Tovaglia, apriti’ Poteva ripetere l’ordine quante volte voleva, era solo fiato sprecato perché non accadde nulla. Quando Antonio vide ciò, si rivolse alla madre e disse: “Quel vecchio mariolo del locandiere me l’ha fatta ancora una volta, ma se ne pentirà perché se mai entrerò di nuovo nella sua locanda, gli farò pagare la perdita del mio asino e di tutti gli altri tesori che mi ha rubato.” Masella montò talmente in collera per questa nuova delusione che non poté trattenere l’impazienza e, rivolgendosi ad Antonio lo maltrattò duramente e gli disse di sparire subito dalla sua vista perché non lo avrebbe riconosciuto di nuovo come figlio. Il povero ragazzo era molto abbattuto per quelle parole e tornò furtivamente dal padrone come un cane con la coda tra le zampe. Quando l’orco lo vide, indovinò subito che cosa fosse accaduto. Strapazzò Antonio ben bene e disse. “Non so che cosa mi impedisca di romperti la testa, buono a nulla che non sei altro! Tu hai spifferato tutto e la tua lingua lunga non ha smesso di muoversi per un solo minuto. Se alla locanda fossi rimasto in silenzio, questa sfortuna non ti avrebbe mai colpito così devi biasimare solo te stesso per questa sofferenza.” Antonio ascoltò in silenzio le parole del padrone, guardando in giro come un cane bastonato. Quando ebbe trascorso altri tre anni al servizio dell’orco, ebbe un’altra volta nostalgia di casa e desiderò molto rivedere la madre e le sorelle. Così chiese il permesso di andare a fare una visita a casa e gli fu subito concesso. Prima di partire per il viaggio, l’orco gli offrì uno splendido bastone intagliato e disse: “Prendi questo bastone come mio ricordo, ma guardati bene dal dire ‘Sollevati, bastone’ e ‘Abbassati, bastone’ perché se lo farai, posso solo dirti che non vorrei essere nei tuoi panni per nulla al mondo.” Antonio prese il bastone e disse: “Non siate preoccupato, non sono così sciocco come pensate e so meglio di tanta altra gente che cosa fa due più due.” “Sono contento di sentirlo,” rispose l’orco “Ma le parole sono femmine e i fatti sono maschi. Hai sentito ciò che ti ho detto e uomo avvisato mezzo salvato.” Stavolta Antonio ringraziò calorosamente il padrone per tutte le sue gentilezze e parti di ottimo umore per il viaggio di ritorno a casa; però non aveva fatto neppure mezzo miglio che disse: “’Sollevati, bastone’. Queste parole gli erano appena uscite di bocca che il bastone si sollevò e cominciò a far cadere una pioggia di colpi sulla schiena del povero Antonio con la velocità di un lampo tanto che a malapena lui poté gridare: ‘Bastone, abbassati’. Appena ebbe pronunciato queste parole, il bastone si abbassò e smise di riempirgli la schiena di lividi. Sebbene avesse imparato una lezione a proprie spese, Antonio era contentissimo perché aveva visto il modo di vendicarsi del malvagio locandiere. Giunse ancora una volta alla locanda e fu ricevuto nel modo più amichevole e ospitale dal locandiere. Antonio lo ringraziò cordialmente e disse. “Amico mio, vorresti gentilmente prenderti cura per me di questo bastone? Ma, qualsiasi cosa tu faccia, non dire ‘Sollevati, bastone’. Se lo farai, te ne pentirai e non dovrai aspettarti da me nessuna comprensione.” Il locandiere, pensando di star per incorrere in un terzo colpo di fortuna, servì ad Antonio una cena eccellente e, dopo che lo ebbe visto in un letto confortevole, corse a prendere il bastone e, chiamando la moglie perché venisse a vedere il divertimento, non perse tempo nel pronunciare le parole ‘Sollevati, bastone’. Nel momento in cui parlò, il bastone saltò su e picchiò così spietatamente il locandiere che lui e sua moglie corsero gridando da Antonio e, svegliandolo, implorarono pietà. Quando Antonio vide come il bastone avesse avuto successo, disse: “Mi rifiuto di aiutarvi a meno che mi ridiate ciò che mi avete rubato altrimenti lascerò che siate bastonati a morte.” Il locandiere, che già si vedeva in fin di vita, gridò: “Riprenditi indietro le tue cose, solo liberami da questo terribile bastone.” e con queste parole ordinò che l’asino, la tovaglia e gli altri tesori fossero restituiti al legittimo proprietario. Appena Antonio ebbe recuperato ciò che gli apparteneva, disse: ‘“Abbassati, bastone’ e quello smise subito di picchiare il locandiere. Allora prese l’asino e la tovaglia e giunse sano e salvo a casa con essi. Stavolta le parole magiche ebbero l’effetto sperato e l’asino e la tovaglia procurarono alla famiglia tesori inenarrabili. Antonio ben presto fece sposare tutte le sorelle, fece fare alla madre una vita agiata e vissero per sempre felici e contenti. Fiaba italiana raccolta da Hermann Kletke. (traduzione dall'inglese di Annarita Verzola) |