Le favole di Lang LIBRO LILLA |
In the old land of Brittany, once called Cornwall, there lived a woman named Barbaïk Bourhis, who spent all her days in looking after her farm with the help of her niece Téphany. Early and late the two might be seen in the fields or in the dairy, milking cows, making butter, feeding fowls; working hard themselves and taking care that others worked too. Perhaps it might have been better for Barbaïk if she had left herself a little time to rest and to think about other things, for soon she grew to love money for its own sake, and only gave herself and Téphany the food and clothes they absolutely needed. And as for poor people, she positively hated them, and declared that such lazy creatures had no business in the world. Well, this being the sort of person Barbaïk was, it is easy to guess at her anger when one day she found Téphany talking outside the cow-house to young Denis, who was nothing more than a day labourer from the village of Plover. Seizing her niece by the arm, she pulled her sharply away, exclaiming: 'Are you not ashamed, girl, to waste your time over a man who is as poor as a rat, when there are a dozen more who would be only too happy to buy you rings of silver, if you would let them?' 'Denis is a good workman, as you know very well,' answered Téphany, red with anger, 'and he puts by money too, and soon he will be able to take a farm for himself.' Nonsense,' cried Barbaïk, 'he will never save enough for a farm till he is a hundred. I would sooner see you in your grave than the wife of a man who carries his whole fortune on his back.' 'What does fortune matter when one is young and strong?' asked Téphany, but her aunt, amazed at such words, would hardly let her finish. 'What does fortune matter?' repeated Barbaïk, in a shocked voice. 'Is it possible that you are really so foolish as to despise money? If this is what you learn from Denis, I forbid you to speak to him, and I will have him turned out of the farm if he dares to show his face here again. Now go and wash the clothes and spread them out to dry.' Téphany did not dare to disobey, but with a heavy heart went down the path to the river. 'She is harder than these rocks,' said the girl to herself, 'yes, a thousand times harder. For the rain at least can at last wear away the stone, but you might cry for ever, and she would never care. Talking to Denis is the only pleasure I have, and if I am not to see him I may as well enter a convent.' Thinking these thoughts she reached the bank, and began to unfold the large packet of linen that had to be washed. The tap of a stick made her look up, and standing before her she saw a little old woman, whose face was strange to her. 'You would like to sit down and rest, granny?' asked Téphany, pushing aside her bundle. 'When the sky is all the roof you have, you rest where you will,' replied the old woman in trembling tones. 'Are you so lonely, then?' inquired Téphany, full of pity. 'Have you no friends who would welcome you into their houses?' The old woman shook her head. 'They all died long, long ago,' she answered, 'and the only friends I have are strangers with kind hearts.' The girl did not speak for a moment, then held out the small loaf and some bacon intended for her dinner. 'Take this,' she said; 'to-day at any rate you shall dine well,' and the old woman took it, gazing at Téphany the while. 'Those who help others deserve to be helped,' she answered; 'your eyes are still red because that miser Barbaïk has forbidden you to speak to the young man from Plover. But cheer up, you are a good girl, and I will give you something that will enable you to see him once every day.' 'You?' cried Téphany, stupefied at discovering that the beggar knew all about her affairs, but the old woman did not hear her. 'Take this long copper pin,' she went on, 'and every time you stick it in your dress Mother Bourhis will be obliged to leave the house in order to go and count her cabbages. As long as the pin is in your dress you will be free, and your aunt will not come back until you have put it in its case again.' Then, rising, she nodded to Téphany and vanished. The girl stood where she was, as still as a stone. If it had not been for the pin in her hands she would have thought she was dreaming. But by that token she knew it was no common old woman who had given it to her, but a fairy, wise in telling what would happen in the days to come. Then suddenly Téphany's eyes fell on the clothes, and to make up for lost time she began to wash them with great vigour. Next evening, at the moment when Denis was accustomed to wait for her in the shadow of the cow-house, Téphany stuck the pin in her dress, and at the very same instant Barbaïk took up her sabots or wooden shoes and went through the orchard and past to the fields, to the plot where the cabbages grew. With a heart as light as her footsteps, the girl ran from the house, and spent her evening happily with Denis. And so it was for many days after that. Then, at last, Téphany began to notice something, and the something made her very sad. At first Denis seemed to find the hours that they were together fly as quickly as she did, but when he had taught her all the songs he knew, and told her all the plans he had made for growing rich and a great man, he had nothing more to say to her, for he, like a great many other people, was fond of talking himself, but not of listening to any one else. Sometimes, indeed, he never came at all, and the next evening he would tell Téphany that he had been forced to go into the town on business, but though she never reproached him she was not deceived and saw plainly that he no longer cared for her as he used to do. Day by day her heart grew heavier and her cheeks paler, and one evening, when she had waited for him in vain, she put her water-pot on her shoulder and went slowly down to the spring. On the path in front of her stood the fairy who had given her the pin, and as she glanced at Téphany she gave a little mischievous laugh and said: 'Why, my pretty maiden hardly looks happier than she did before, in spite of meeting her lover whenever she pleases.' 'He has grown tired of me,' answered Téphany in a trembling voice, 'and he makes excuses to stay away. Ah! granny dear, it is not enough to be able to see him, I must be able to amuse him and to keep him with me. He is so clever, you know. Help me to be clever too.' 'Is that what you want?' cried the old woman. 'Well, take this feather and stick it in your hair, and you will be as wise as Solomon himself.' Blushing with pleasure Téphany went home and stuck the feather into the blue ribbon which girls always wear in that part of the country. In a moment she heard Denis whistling gaily, and as her aunt was safely counting her cabbages, she hurried out to meet him. The young man was struck dumb by her talk. There was nothing that she did not seem to know, and as for songs she not only could sing those from every part of Britanny, but could compose them herself. Was this really the quiet girl who had been so anxious to learn all he could teach her, or was it somebody else? Perhaps she had gone suddenly mad, and there was an evil spirit inside her. But in any case, night after night he came back, only to find her growing wiser and wiser. Soon the neighbours whispered their surprise among themselves, for Téphany had not been able to resist the pleasure of putting the feather in her hair for some of the people who despised her for her poor clothes, and many were the jokes she made about them. Of course they heard of her jests, and shook their heads saying: 'She is an ill-natured little cat, and the man that marries her will find that it is she who will hold the reins and drive the horse.' It was not long before Denis began to agree with them, and as he always liked to be master wherever he went, he became afraid of Téphany's sharp tongue, and instead of laughing as before when she made fun of other people he grew red and uncomfortable, thinking that his turn would come next. So matters went on till one evening Denis told Téphany that he really could not stay a moment, as he had promised to go to a dance that was to be held in the next village. Téphany's face fell; she had worked hard all day, and had been counting on a quiet hour with Denis. She did her best to persuade him to remain with her, but he would not listen, and at last she grew angry. 'Oh, I know why you are so anxious not to miss the dance,' she said; 'it is because Azilicz of Penenru will be there.' Now Azilicz was the loveliest girl for miles round, and she and Denis had known each other from childhood. 'Oh yes, Azilicz will be there,' answered Denis, who was quite pleased to see her jealous, 'and naturally one would go a long way to watch her dance.' 'Go then!' cried Téphany, and entering the house she slammed the door behind her. Lonely and miserable she sat down by the fire and stared into the red embers. Then, flinging the feather from her hair, she put her head on her hands, and sobbed passionately. 'What is the use of being clever when it is beauty that men want? That is what I ought to have asked for. But it is too late, Denis will never come back.' 'Since you wish it so much you shall have beauty,' said a voice at her side, and looking round she beheld the old woman leaning on her stick. 'Fasten this necklace round your neck, and as long as you wear it you will be the most beautiful woman in the world,' continued the fairy. With a little shriek of joy Téphany took the necklace, and snapping the clasp ran to the mirror which hung in the corner. Ah, this time she was not afraid of Azilicz or of any other girl, for surely none could be as fair and white as she. And with the sight of her face a thought came to her, and putting on hastily her best dress and her buckled shoes she hurried off to the dance. On the way she met a beautiful carriage with a young man seated in it. 'What a lovely maiden!' he exclaimed, as Téphany approached. 'Why, there is not a girl in my own country that can be compared to her. She, and no other, shall be my bride.' The carriage was large and barred the narrow road, so Téphany was forced, much against her will, to remain where she was. But she looked the young man full in the face as she answered: 'Go your way, noble lord, and let me go mine. I am only a poor peasant girl, accustomed to milk and make hay and spin.' 'Peasant you may be, but I will make you a great lady,' said he, taking her hand and trying to lead her to the carriage. 'I don't want to be a great lady, I only want to be the wife of Denis,' she replied, throwing off his hand and running to the ditch which divided the road from the cornfield, where she hoped to hide. Unluckily the young man guessed what she was doing, and signed to his attendants, who seized her and put her in the coach. The door was banged, and the horses whipped up into a gallop. At the end of an hour they arrived at a splendid castle, and Téphany, who would not move, was lifted out and carried into the hall, while a priest was sent for to perform the marriage ceremony. The young man tried to win a smile from her by telling of all the beautiful things she should have as his wife, but Téphany did not listen to him, and looked about to see if there was any means by which she could escape. It did not seem easy. The three great doors were closely barred, and the one through which she had entered shut with a spring, but her feather was still in her hair, and by its aid she detected a crack in the wooden panelling, through which a streak of light could be dimly seen. Touching the copper pin which fastened her dress, the girl sent every one in the hall to count the cabbages, while she herself passed through the little door, not knowing whither she was going. By this time night had fallen, and Téphany was very tired. Thankfully she found herself at the gate of a convent, and asked if she might stay there till morning. But the portress answered roughly that it was no place for beggars, and bade her begone, so the poor girl dragged herself slowly along the road, till a light and the bark of a dog told her that she was near a farm. In front of the house was a group of people; two or three women and the sons of the farmer. When their mother heard Téphany's request to be given a bed the good wife's heart softened, and she was just going to invite her inside, when the young men, whose heads were turned by the girl's beauty, began to quarrel as to which should do most for her. From words they came to blows, and the women, frightened at the disturbance, pelted Téphany with insulting names. She quickly ran down the nearest path, hoping to escape them in the darkness of the trees, but in an instant she heard their footsteps behind her. Wild with fear her legs trembled under her, when suddenly she bethought herself of her necklace. With a violent effort she burst the clasp and flung it round the neck of a pig which was grunting in a ditch, and as she did so she heard the footsteps cease from pursuing her and run after the pig, for her charm had vanished. On she went, scarcely knowing where she was going, till she found herself, to her surprise and joy, close to her aunt's house. For several days she felt so tired and unhappy that she could hardly get through her work, and to make matters worse Denis scarcely ever came near her. 'He was too busy,' he said, 'and really it was only rich people who could afford to waste time in talking.' As the days went on Téphany grew paler and paler, till everybody noticed it except her aunt. The water-pot was almost too heavy for her now, but morning and evening she carried it to the spring, though the effort to lift it to her shoulder was often too much for her. 'How could I have been so foolish,' she whispered to herself, when she went down as usual at sunset. ' was not freedom to see Denis that I should have asked for, for he was soon weary of me, nor a quick tongue, for he was afraid of it, nor beauty, for that brought me nothing but trouble, but riches which make life easy both for oneself and others. Ah! if I only dared to beg this gift from the fairy, I should be wiser than before and know how to choose better.' 'Be satisfied,' said the voice of the old woman, who seemed to be standing unseen at Téphany's elbow. 'If you look in your right-hand pocket when you go home you will find a small box. Rub your eyes with the ointment it contains, and you will see that you yourself contain a priceless treasure.' Téphany did not in the least understand what she meant, but ran back to the farm as fast as she could, and began to fumble joyfully in her right-hand pocket. Sure enough, there was the little box with the precious ointment. She was in the act of rubbing her eyes with it when Barbaïk Bourhis entered the room. Ever since she had been obliged to leave her work and pass her time, she did not know why, in counting cabbages, everything had gone wrong, and she could not get a labourer to stay with her because of her bad temper. When, therefore, she saw her niece standing quietly before her mirror, Barbaïk broke out: 'So this is what you do when I am out in the fields! Ah! it is no wonder if the farm is ruined. Are you not ashamed, girl, to behave so?' Téphany tried to stammer some excuse, but her aunt was half mad with rage, and a box on the ears was her only answer. At this Téphany, hurt, bewildered and excited, could control herself no longer, and turning away burst into tears. But what was her surprise when she saw that each tear-drop was a round and shining pearl. Barbaïk, who also beheld this marvel, uttered a cry of astonishment, and threw herself on her knees to pick them up from the floor. She was still gathering them when the door opened and in came Denis. 'Pearls! Are they really pearls?' he asked, falling on his knees also, and looking up at Téphany he perceived others still more beautiful rolling down the girl's cheeks. 'Take care not to let any of the neighbours hear of it, Denis,' said Barbaïk. 'Of course you shall have your share, but nobody else shall get a single one. Cry on, my dear, cry on,' she continued to Téphany. 'It is for your good as well as ours,' and she held out her apron to catch them, and Denis his hat. But Téphany could hardly bear any more. She felt half choked at the sight of their greediness, and wanted to rush from the hall, and though Barbaïk caught her arm to prevent this, and said all sorts of tender words which she thought would make the girl weep the more, Téphany with a violent effort forced back her tears, and wiped her eyes. 'Is she finished already?' cried Barbaïk, in a tone of disappointment. 'Oh, try again, my dear. Do you think it would do any good to beat her a little?' she added to Denis, who shook his head. 'That is enough for the first time. I will go into the town and find out the value of each pearl.' 'Then I will go with you,' said Barbaïk, who never trusted any one and was afraid of being cheated. So the two went out, leaving Téphany behind them. She sat quite still on her chair, her hands clasped tightly together, as if she was forcing something back. At last she raised her eyes, which had been fixed on the ground, and beheld the fairy standing in a dark corner by the hearth, observing her with a mocking look. The girl trembled and jumped up, then, taking the feather, the pin, and the box, she held them out to the old woman. 'Here they are, all of them,' she cried; 'they belong to you. Let me never see them again, but I have learned the lesson that they taught me. Others may have riches, beauty and wit, but as for me I desire nothing but to be the poor peasant girl I always was, working hard for those she loves.' 'Yes, you have learned your lesson,' answered the fairy, 'and now you shall lead a peaceful life and marry the man you love. For after all it was not yourself you thought of but him.' Never again did Téphany see the old woman, but she forgave Denis for selling her tears, and in time he grew to be a good husband, who did his own share of work. From Le Foyer Breton par E. Souvestre. |
I quattro doni
Nell’antica terra di Bretagna, una volta chiamata Cornovaglia, viveva una donna di nome Barbaik Bourhis che trascorreva tutto il giorno badando alla fattoria con l’aiuto della nipote Téphany. All’alba e al tramonto si potevano vedere le due nei campi o nella latteria a mungere le mucche, preparare il burro, nutrire il pollame; lavoravano duramente da sé e badavano che anche gli altri lavorassero. Forse sarebbe stato meglio per Barbaik se si fosse riservata un po’ di tempo per riposare e pensare ad altre cose perché ben presto crebbe il suo amore per il denaro fine a se stesso e concedeva a sé e a Téphany solo il cibo e gli abiti assolutamente necessari. Quanto ai poveri, li odiava assolutamente e dichiarava che certe creature pigre non avevano diritto di stare al mondo. Ebbene, essendo Barbaik questo genere di persona, è facile comprendere la sua collera quando un giorno trovò Téphany che parlava fuori dalla stalla con il giovane Denis, il quale non era niente più che un lavorante giornaliero del villaggio di Plover. Afferrando la nipote per un braccio, la trascinò via bruscamente, esclamando: “Ragazza, non ti vergogni di perdere tempo con un uomo che che è povero come un sorcio quando ce ne sarebbero una dozzina che sarebbero ben felici di comprarti anelli d’argento, se solo glielo permettessi?” “Denis è un buon lavoratore, come ben sai,” rispose Téphany, rossa di rabbia, “e sta anche mettendo da parte il denaro e presto sarà in grado di comprarsi una fattoria.” “Sciocchezze,” strillò Barbaik, “non ne avrà abbastanza per una fattoria finché sarà centenario. Preferirei vederti nella tomba piuttosto che la moglie di uno che porta tutti i propri beni sulle spalle.” “Che importano i beni se uno è giovane e forte?” chiese Téphany, ma la zia, sbalordita da tali parole, la lasciò a malapena terminare. “Che importano i beni?” ripeté Barbaik, con voce scandalizzata. “È possibile che tu sia davvero così pazza da disprezzare il denaro? Se questo è ciò che impari da Denis, ti proibisco di parlargli e lo caccerò dalla fattoria se oserà mostrare ancora qui la sua faccia. Adesso vai a lavare i panni e stendili ad asciugare.” Téphany non osò disobbedire, ma con il cuore pesante scese il sentiero verso il fiume. ‘È più dura di queste pietre,’ disse tra sé la ragazza, ‘sì, mille volte più dura. Perché la pioggia alla fine scava la pietra, ma potresti piangere per sempre e a lei non importerebbe mai. Parlare con Denis è l’unico piacere che ho e se non potrò vederlo, farei meglio a entrare in convento.’ Con questi pensieri la ragazza raggiunse il fiume e cominciò a sciogliere il grosso involto di panni che dovevano essere lavati. Il suono di un bastone la fece guadare in su e vide davanti a sé una vecchina il cui viso le era sconosciuto. “Vi piacerebbe sedere e riposare, nonnina?” chiese Téphany, spingendo da parte il fagotto. “Quando il cielo è tutto il tetto che hai, riposi dove vuoi.” rispose la vecchia con voce tremolante. “Allora siete sola?” chiese Téphany, impietosita. “Non avete amici che vi accolgano in casa loro?” La vecchia scosse la testa. “Sono morti tutti tanto, tanto tempo fa,” rispose, “e gli unici amici che ho sono i forestieri dal cuore gentile.” La ragazza per un momento non parlò, poi tirò fuori la piccola pagnotta e un po’ di pancetta affumicata che costituivano il suo pranzo. “Prendete queste,” disse, “ogni in ogni modo mangerete bene.” e la vecchia le prese, guardando nel frattempo Téphany. “Chi aiuta gli altri merita di essere aiutato,” rispose la vecchia, “i tuoi occhi sono ancora rossi perché quella spilorcia di Barbaik ti ha proibito di parlare con il ragazzo di Plover. Rallegrati, sei una brava ragazza e ti darò qualcosa che ti permetterà di vederlo una volta ogni giorno.” “Voi?” esclamo Téphany, stupefatta alla scoperta che la mendicante conoscesse le sue vicende, ma la vecchia non la sentì. “Prendi questo lungo spillo di rame,” proseguì la vecchia, e ogni volta in cui lo appunterai nel tuo vestito madre Bourhis sarà costretta a lasciare la casa per andare a contare i cavoli. Per tutto il tempo in cui lo spillo sarà appuntato sul tuo vestito, sarai libera e tua zia non potrà tornare finché non lo avrai messo di nuovo nella sua custodia.” Poi, alzandosi, accennò col capo verso Téphany e sparì. La ragazza rimase impietrita dove si trovava. Se non fosse stato per lo spillo tra le mani, avrebbe pensato di aver sognato. Ma da quel pegno comprese che non fosse una comune vecchia ad averglielo dato, ma una fata saggia nel predirle ciò che sarebbe accaduto nei giorni a venire. Improvvisamente gli occhi di Téphany si posarono sui panni e per riguadagnare il tempo perduto, si mise a lavarli con gran forza. La sera dopo, nel momento in cui Denis era solito aspettarla nell’ombra della stalla, Téphany infilò lo spillo sul vestito e in quel medesimo istante Barbaik infilò i suoi zoccoli di legno e andò attraverso il frutteto e oltre i campi nell’appezzamento in cui crescevano i cavoli. Con il cuore leggero come i suoi passi, la ragazza uscì di corsa da casa e trascorse felicemente tutta la sera con Denis. E così fu per molti giorni dopo quello. Poi infine Téphany cominciò a notare qualcosa e quel qualcosa la rendeva assai triste. Dapprima Denis sembrava giudicare come lei che le ore che trascorrevano insieme volassero, ma quando le ebbe insegnato tutte le canzoni che conosceva e raccontato tutti i progetti che aveva fatto per diventare un uomo ricco e importante, non aveva più nulla da dirle perché lui, come la maggior parte delle persone, amava parlare di sé ma non ascoltare gli altri. Alcune volte, addirittura, non venne del tutto e la sera successiva diceva a Téphany di essere stato costretto ad andare in città per affari ma sebbene lei non lo rimproverasse mai, non si lasciava ingannare e vedeva chiaramente come lui non si curasse più di lei come era solito fare. Giorno per giorno il cuore le si fece più pesante e le sue guance impallidirono, e una sera, quando l’ebbe atteso invano, si mise la brocca sulla spalla e andò pian piano verso il fiume. Sul sentiero di fronte a lei c’era la fata che le aveva dato lo spillo e appena vide Téphany fece una risatina maliziosa e disse: “Perché la mia graziosa ragazza non sembra più felice di quanto lo fosse prima, malgrado incontri il suo innamorato ogni volta che le piaccia?” “Si è stancato di me,” rispose Téphany con voce tremebonda, “ e trova scuse per stare lontano. Cara nonnina, non è stato sufficiente mettermi in condizione di vederlo, devo essere capace di divertirlo e di trattenerlo presso di me. È così intelligente, lo sapete. Aiutate anche me a essere intelligente.” “È ciò che vuoi?” esclamò la vecchina. “Ebbene, prendi questa piuma e infilala tra i capelli e sarai saggia come Salomone in persona.” Arrossendo di piacere Téphany tornò a casa e infilò la piuma nel fiocco azzurro che le ragazze indossano sempre in quella parte del paese. In quel momento sentì Denis fischiettare allegramente e, siccome la zia era al sicuro a contare i cavoli, corse fuori ad incontrarlo. Il giovane fu conquistato e ammutolì per come lei parlava. Non c’era nulla che non sembrasse conoscere e riguardo le canzoni, non solo cantava quelle di ogni parte della Bretagna, ma ne aveva composte lei stessa. Questa era davvero la tranquilla ragazza che sembrava ansiosa di imparare tutto ciò che lui poteva insegnarle o era qualcun’altra? Forse era improvvisamente impazzita e posseduta da uno spirito maligno. In ogni modo egli tornò, notte dopo notte, solo per scoprirla sempre più sapiente. Ben presto i vicini mormorano tra di loro stupiti perché Téphany non fu capace di resistere al piacere di infilarsi la piuma tra i capelli per quelle persone che la disprezzavano per i suoi poveri abiti e molti furono i tiri che giocò loro. Naturalmente sentivano delle sue prodezze e scuotevano la testa, dicendo: “È una gattina bisbetica e l’uomo che la sposerà si accorgerà che sarà lei a tenere le redini e a guidare il cavallo.” Non ci volle molto perché Denis cominciasse a essere d’accordo con loro e siccome gli piaceva farla da padrone ovunque andasse, cominciò a temere la lingua affilata di Téphany e invece di ridere come prima quando lei si prendeva gioco delle altre persone, arrossiva e si sentiva a disagio, pensando che stava per venire il suo turno. Andò avanti così finché una sera Denis disse a Téphany che davvero non poteva trattenersi un momento perché aveva promesso di andare a un ballo che si teneva nel villaggio vicino. Il viso di Téphany s’inferocì; aveva lavorato duramente tutto il giorno e contava di trascorrere un’ora tranquilla con Denis. Fece del proprio meglio per convincerlo a restare con lei, ma lui non volle ascoltarla e alla fine lei si arrabbiò. “Lo so che sei ansioso di non perdere il ballo perché ci sarà Azilicz di Penenru.” gli disse. Dovete sapere che Azilicz era la ragazza più carina dei dintorni e lei e Denis si conoscevano sin dall’infanzia. “Sì, Azilicz sarà là,” rispose Denis, che era assai contento di vedere che fosse gelosa, “e naturalmente uno farebbe tanta strada per vederla danzare.” “Allora vai!” strillò Téphany e, entrando in casa, sbatté la porta dietro di sé. Sola e infelice sedette accanto al fuoco e fissò le braci rosse. Poi, scagliando via la piuma dai capelli, si prese la testa fra le mani e singhiozzò violentemente. “A che cosa serve essere intelligente quando è la bellezza che gli uomini vogliono? Era questa che avrei dovuto chiedere. È troppo tardi, Denis non tornerà mai indietro.” “Visto che lo desideri tanto, avrai la bellezza.” disse una voce al suo fianco e, guardandosi attorno, vide la vecchina appoggiata al bastone. “Metti al collo questa collana e per tutto il tempo in cui la indosserai sarai la donna più bella del mondo.” continuò la fata. Con un gridolino di gioia Téphany prese la collana e, aprendo il fermaglio, corse allo specchio che era appeso in un angolo. Stavolta non aveva paura di Azilicz o di qualsiasi altra ragazza perché di sicuro nessuna sarebbe stata bella e dalla pelle candida come lei. Alla vista del proprio viso un pensiero le attraversò la mente e, indossando frettolosamente il vestito migliore e le scarpe con le fibbie, si affrettò al ballo. Lungo la strada incontrò una magnifica carrozza in cui era seduto un ragazzo. “Che fanciulla incantevole!” esclamò quando Téphany si avvicinò. “Nel mio paese non c’è una ragazza che si possa paragonare a lei. Lei e nessun altra sarà la mia sposa.” La carrozza era grande e ostruiva la strada stretta, così Téphany fu costretta, contro la propria volontà, a restare dov’era. Però guardò il ragazzo in viso mentre rispondeva: “Andate per la vostra via, nobile signore, lasciate me per la mia. Sono solo una povera campagnola, abituata a mungere, a fare il fieno e a filare.” “Sarai pure una campagnola, ma io farò di te una gran dama.” disse lui, prendendola per mano e tentando di farla salire nella carrozza. “Non voglio essere una gran dama, voglio solo essere la moglie di Denis.” rispose lei, respingendo la sua mano e correndo verso il fosso che divideva la strada dal campo di grano in cui sperava di nascondersi. Sfortunatamente il ragazzo intuì ciò che stava facendo e fece segno ai suoi servitori, che la afferrarono e la misero nella carrozza. La portiera fu sprangata e i cavalli partirono al galoppo. Dopo un’ora giunsero a uno splendido castello e Téphany, che non voleva muoversi, fu tirata fuori e trasportata nel salone mentre veniva mandato a chiamare un prete perché celebrasse la cerimonia nuziale. Il ragazzo tentò di strapparle un sorriso raccontandole di tutte le magnifiche cose che avrebbe potuto avere come sua moglie, ma Téphany non lo ascoltava e si guardava attorno per vedere se vi fosse qualche via di fuga. Non sembrava facile. Le tre grandi porte erano sbarrate, e quella da cui era entrata era chiusa da una molla, ma aveva ancora la piuma nei capelli e con il suo aiuto scoprì una fessura nei pannelli di legno attraverso la quale si poteva vedere vagamente una sottile striscia di luce. Toccando lo spillo di rame che era infilato nel suo vestito, la ragazzo mandò tutti quelli nel salone a contare i cavoli mentre passava per la porticina pur non sapendo dove stesse andando. Nel frattempo era trascorsa la notte e Téphany era molto stanca. Con sollievo si trovò al cancello di un convento e chiese se potessero farla restare fino al mattino. La portiera rispose sgarbatamente che non c’era posto per i mendicanti e le disse di andarsene così la povera ragazza si trascinò stancamente lungo la strada finché una luce e l’abbaiare di un cane le dissero che era vicino a una fattoria. Di fronte alla casa c’era un gruppo di persone; due o tre donne e i figli del fattore. Quando la madre udì la richiesta di Téphany che le fosse dato un letto, il buon cuore della donna si addolcì e stava per invitarla all’interno quando i giovani, le cui teste si erano voltate per la bellezza della ragazza, cominciarono a litigare su chi dovesse fare qualcosa per lei. Dalle parole passarono ai fatti e le donne, spaventate dal litigio, lanciarono a Téphany termini offensivi. Lei corse lungo il sentiero più vicino, sperando di sfuggire loro nel folto degli alberi, ma in un attimo sentì rumore di passi dietro di sé. Folle di paura, aveva le gambe che tremavano quando improvvisamente si rammentò della collana. Con un violento strattone aprì il fermaglio e la mise al collo di un maiale che grufolava in un pantano e come l’ebbe fatto udì i passi che smetteva di inseguirla per andare dietro al maiale perché la sua bellezza era svanita. Proseguì, sapendo a malapena dove stesse andando, finché si ritrovò con gioia e con sorpresa presso la casa della zia. Per diversi giorni fu così stanca e infelice che a malapena riusciva a lavorare e a peggiorare le cose Denis raramente veniva da lei. “Era così occupato,” diceva, “ed era vero che solo i ricchi potevano permettersi di perdere tempo in chiacchiere.” Con il passare dei giorni Téphany diventò sempre più pallida finché tutti se ne accorsero tranne sua zia. Ora il paiolo era quasi troppo pesante per lei, ma mattina e sera lo portava al fiume, sebbene lo sforzo di sollevarlo sulla spalla spesso fosse troppo per lei. ‘Come ho potuto essere così pazza,’ sospirava tra sé quando come il solito tornava la tramonto. ‘non era la libertà di vedere Denis che avrei dovuto chiedere perché presto si è stancato di me, né una lingua svelta perché ne aveva paura, né la bellezza perché non mi ha portato altro che guai, ma la ricchezza che rende la vita facile a sé e agli altri. Se solo avessi osato chiedere questo dono alla fata sarei più saggia di prima e avrei saprei che cosa è meglio scegliere.’ “Sarai soddisfatta.” disse la voce della vecchina che sembrava trovarsi non vista al gomito di Téphany. “ Se guarderai nella tua tasca destra quando sarai a casa, vi troverai una scatoletta. Strofinati gli occhi con l’unguento che contiene e vedrai che tu stessa contieni un tesoro principesco.” Téphany non aveva la minima idea di che cosa intendesse, ma corse verso la fattoria più in fretta che poté e cominciò a frugare contenta nella tasca destra. Naturalmente c’era la scatoletta con il prezioso unguento. Stava per strofinarcisi gli occhi quando Barbaik Bouhris entrò nella stanza. Sin da quando era stata costretta a lasciare il lavoro e a passare il tempo, non sapeva perché, a contare i cavoli, ogni cosa era andata peggio e non poteva trovare un lavorante che stesse presso di lei a causa del suo pessimo carattere. Quando perciò vide la nipote starsene tranquilla davanti allo specchio, Barbaik proruppe: “Così è questo che fai quando io sono fuori nei campi! Non mi meraviglio che la fattoria vada in rovina. Non ti vergogni, ragazza, di comportarti così?” Téphany tentò di farfugliare qualche scusa, ma la zia era mezza pazza di rabbia e un ceffone fu la sua sola risposta. A questo punto Téphany, ferita, sconcertata e eccitata, non riuscì a controllarsi più a lungo e, andandosene, scoppiò in lacrime. Quale fu la sua sorpresa quando vide che ogni lacrima e una perla tonda e scintillante. Barbaik, vista anche una simile meraviglia, lanciò un grido di stupore e si gettò in ginocchio a raccoglierle sul pavimento. Le stava ancora raccogliendo quando la porta si aprì ed entrò Denis. “Perle! Sono davvero perle?” chiese, gettandosi anche lui in ginocchio e, guardando Téphany, si accorse che altre ancora più belle rotolavano giù dalle guance della ragazza. “Bada bene che nessuno dei vicini lo sappia, Denis.” disse Barbaik. “Naturalmente tu avrai la tua parte, ma nessun altro ne avrà neppure una sola. Piangi, mia cara, piangi.” continuò, rivolta a Téphany. “È tanto per il tuo bene quanto per il nostro.” e prese il grembiule per metterle dentro, mentre Denis prese il cappello. Ma Téphany non poté sopportare più a lungo. Si sentiva mezza soffocata alla vista della loro avidità e voleva precipitarsi fuori dalla stanza, sebbene Barbaik la afferrasse per le braccia per impedirlo e le rivolgesse ogni genere di paroline dolci che pensava avrebbero fatto piangere ancora di più la ragazza, Téphany con un violento sforzo ricacciò indietro le lacrime e si strofinò gli occhi. “Ha già finito?” esclamò Barbaik con disappunto. “Tenta di nuovo, mia cara. Pensi che potrebbe servire picchiarla un po’?” aggiunse, rivolta a Denis che scosse la testa. “Come prima volta è sufficiente. Andrò in città e scoprirò il valore di ogni perla.” “Allora verrò con te.” disse Barbaik, che non si fidava di nessuno e temeva di essere imbrogliata. Così i due uscirono, lasciandosi dietro Téphany. Sedette immobile sulla sedia, le mani strette ben bene l’una all’altra come se dovesse trattenere qualcosa. Alla fine sollevò gli occhi, che aveva tenuti fissi a terra, e vide la fata che stava in un angolo buio vicino al focolare e la osservava con sguardo beffardo. La ragazza tremò e balzò in piedi poi, prendendo la piuma, lo spillo e la scatoletta, li tese alla vecchia. “Eccoli tutti qui,” esclamò, “vi appartengono. Non farmeli vedere mai più, ho imparato la lezione che mi avete dato. Gli altri possono essere ricchi, belli e saggi, quanto a me non desidero altro che essere la povera ragazza di campagna che sono sempre stata, che lavora duramente per quelli che ama.” “Sì, hai imparato la lezione,” rispose la fata, “ e adesso condurrai una vita pacifica e sposerai l’uomo che ami. Perché dopotutto non è stato a te che hai pensato, ma a lui.” Téphany non vide mai più di nuovo la vecchina, perdonò Denis per aver venduto le sue lacrime e con il tempo diventò un buon marito che faceva la propria parte di lavoro. Fiaba bretone, raccolta da Emile Souvestre. (traduzione dall'inglese di Annarita Verzola) |