Le favole di Lang LIBRO LILLA |
The Escape of the Mouse
Manawyddan the prince and his friend Pryderi were wanderers, for the brother of Manawyddan had been slain, and his throne taken from him. Very sorrowful was Manawyddan, but Pryderi was stout of heart, and bade him be of good cheer, as he knew a way out of his trouble. ‘And what may that be?’ asked Manawyddan. ‘It is that thou marry my mother Rhiannon and become lord of the fair lands that I will give her for dowry. Never did any lady have more wit than she, and in her youth none was more lovely; even yet she is good to look upon.’ ‘Thou art the best friend that ever a man had,’ said Manawyddan. ‘Let us go now to seek Rhiannon, and the lands where she dwells.’ Then they set forth, but the news of their coming ran swifter still, and Rhiannon and Kieva, wife of Pryderi, made haste to prepare a feast for them. And Manawyddan found that Pryderi had spoken the truth concerning his mother, and asked if she would take him for her husband. Right gladly did she consent, and without delay they were married, and rode away to the hunt, Rhiannon and Manawyddan, Kieva and Pryderi, and they would not be parted from each other by night or by day, so great was the love between them. One day, when they were returned, they were sitting out in a green place, and suddenly the crash of thunder struck loudly on their ears, and a wall of mist fell between them, so that they were hidden one from the other. Trembling they sat till the darkness fled and the light shone again upon them, but in the place where they were wont to see cattle, and herds, and dwellings, they beheld neither house nor beast, nor man nor smoke; neither was any one remaining in the green place save these four only. ‘Whither have they gone, and my host also?’ cried Manawyddan, and they searched the hall, and there was no man, and the castle, and there was none, and in the dwellings that were left was nothing save wild beasts. For a year these four fed on the meat that Manawyddan and Pryderi killed out hunting, and the honey of the bees that sucked the mountain heather. For a time they desired nothing more, but when the next year began they grew weary. ‘We cannot spend our lives thus,’ said Manawyddan at last, ‘let us go into England and learn some trade by which we may live.’ So they left Wales, and went to Hereford, and there they made saddles, while Manawyddan fashioned blue enamel ornaments to put on their trappings. And so greatly did the townsfolk love these saddles, that no others were bought throughout the whole of Hereford, till the saddlers banded together and resolved to slay Manawyddan and his companions. When Pryderi heard of it, he was very wroth, and wished to stay and fight. But the counsels of Manawyddan prevailed, and they moved by night to another city. ‘What craft shall we follow?’ asked Pryderi. ‘We will make shields,’ answered Manawyddan. ‘But do we know anything of that craft?’ answered Pryderi. ‘We will try it,’ said Manawyddan, and they began to make shields, and fashioned them after the shape of the shields they had seen; and these likewise they enamelled. And so greatly did they prosper that no man in the town bought a shield except they had made it, till at length the shield-makers banded together as the saddlers had done, and resolved to slay them. But of this they had warning, and by night betook themselves to another town. ‘Let us take to making shoes,’ said Manawyddan, ‘for there are not any among the shoemakers bold enough to fight us.’ ‘I know nothing of making shoes,’ answered Pryderi, who in truth despised so peaceful a craft. ‘But I know,’ replied Manawyddan, ‘and I will teach thee to stitch. We will buy the leather ready dressed, and will make the shoes from it. Then straightway he sought the town for the best leather, and for a goldsmith to fashion the clasps, and he himself watched till it was done, so that he might learn for himself. Soon he became known as ‘The Maker of Gold Shoes,’ and prospered so greatly, that as long as one could be bought from him not a shoe was purchased from the shoemakers of the town. And the craftsmen were wroth, and banded together to slay them. ‘Pryderi,’ said Manawyddan, when he had received news of it, ‘we will not remain in England any longer. Let us set forth to Dyved.’ So they journeyed until they came to their lands at Narberth. There they gathered their dogs round them, and hunted for a year as before. After that a strange thing happened. One morning Pryderi and Manawyddan rose up to hunt, and loosened their dogs, which ran before them, till they came to a small bush. At the bush, the dogs shrank away as if frightened, and returned to their masters, their hair brisling on their backs. ‘We must see what is in that bush,’ said Pryderi, and what was in it was a boar, with a skin as white as the snow on the mountains. And he came out, and made a stand as the dogs rushed on him, driven on by the men. Long he stood at bay; then at last he betook himself to flight, and fled to a castle which was newly built, in a place where no building had ever been known. Into the castle he ran, and the dogs after him, and long though their masters looked and listened, they neither saw nor heard aught concerning dogs or boar. ‘I will go into the castle and get tidings of the dogs,’ said Pryderi at last. ‘Truly,’ answered Manawyddan, ‘thou wouldst do unwisely, for whosoever has cast a spell over this land has set this castle here.’ ‘I cannot give up my dogs,’ replied Pryderi, and to the castle he went. But within was neither man nor beast; neither boar nor dogs, but only a fountain with marble round it, and on the edge a golden bowl, richly wrought, which pleased Pryderi greatly. In a moment he forgot about his dogs, and went up to the bowl and took hold of it, and his hands stuck to the bowl, and his feet to the marble slab, and despair took possession of him. Till the close of day Manawyddan waited for him, and when the sun was fast sinking, he went home, thinking that he had strayed far. ‘Where are thy friend and thy dogs?’ said Rhiannon, and he told her what had befallen Pryderi. ‘A good friend hast thou lost,’ answered Rhiannon, and she went up to the castle and through the gate, which was open. There, in the centre of the courtyard, she beheld Pryderi standing, and hastened towards him. ‘What dost thou here?’ she asked, laying her hand on the bowl, and as she spoke she too stuck fast, and was not able to utter a word. Then thunder was heard and a veil of darkness descended upon them, and the castle vanished and they with it. When Kieva, the wife of Pryderi, found that neither her husband nor his mother returned to her, she was in such sorrow that she cared not whether she lived or died. Manawyddan was grieved also in his heart, and said to her: ‘It is not fitting that we should stay here, for he have lost our dogs and cannot get food. Let us go into England—it is easier for us to live there.’ So they set forth. ‘What craft wilt thou follow?’ asked Kieva as they went along. ‘I shall make shoes as once I did,’ replied he; and he got all the finest leather in the town and caused gilded clasps to be made for the shoes, till everyone flocked to buy, and all the shoemakers in the town were idle and banded together in anger to kill him. But luckily Manawyddan got word of it, and he and Kieva left the town one night and proceeded to Narberth, taking with him a sheaf of wheat, which he sowed in three plots of ground. And while the wheat was growing up, he hunted and fished, and they had food enough and to spare. Thus the months passed until the harvest; and one evening Manawyddan visited the furthest of his fields of wheat; and saw that it was ripe. ‘To-morrow I will reap this,’ said he; but on the morrow when he went to reap the wheat he found nothing but the bare straw. Filled with dismay he hastened to the second field, and there the corn was ripe and golden. ‘To-morrow I will reap this,’ he said, but on the morrow the ears had gone, and there was nothing but the bare straw. ‘Well, there is still one field left,’ he said, and when he looked at it, it was still fairer than the other two. ‘To-night I will watch here,’ thought he, ‘for whosoever carried off the other corn will in like manner take this, and I will know who it is.’ So he hid himself and waited. The hours slid by, and all was still, so still that Manawyddan well-nigh dropped asleep. But at midnight there arose the loudest tumult in the world, and peeping out he beheld a mighty host of mice, which could neither be numbered nor measured. Each mouse climbed up a straw till it bent down with its weight, and then it bit off one of the ears, and carried it away, and there was not one of the straws that had not got a mouse to it. Full of wrath he rushed at the mice, but he could no more come up with them than if they had been gnats, or birds of the air, save one only which lingered behind the rest, and this mouse Manawyddan came up with. Stooping down he seized it by the tail, and put it in his glove, and tied a piece of string across the opening of the glove, so that the mouse could not escape. When he entered the hall where Kieva was sitting, he lighted a fire, and hung the glove up on a peg. ‘What hast thou there?’ asked she. ‘A thief,’ he answered, ‘that I caught robbing me.’ ‘What kind of a thief may it be which thou couldst put in thy glove?’ said Kieva. ‘That I will tell thee,’ he replied, and then he showed her how his fields of corn had been wasted, and how he had watched for the mice. ‘And one was less nimble than the rest, and is now in my glove. To-morrow I will hang it, and I only wish I had them all.’ ‘It is a marvel, truly,’ said she, ‘yet it would be unseemly for a man of thy dignity to hang a reptile such as this. Do not meddle with it, but let it go.’ ‘Woe betide me,’ he cried, ‘if I would not hang them all if I could catch them, and such as I have I will hang.’ ‘Verily,’ said she, ‘there is no reason I should succour this reptile, except to prevent discredit unto thee.’ ‘If I knew any cause that I should succour it, I would take thy counsel,’ answered Manawyddan, ‘but as I know of none, I am minded to destroy it.’ ‘Do so then,’ said Kieva. So he went up a hill and set up two forks on the top, and while he was doing this he saw a scholar coming towards him, whose clothes were tattered. Now it was seven years since Manawyddan had seen man or beast in that place, and the sight amazed him. ‘Good day to thee, my lord,’ said the scholar. ‘Good greeting to thee, scholar. Whence dost thou come?’ ‘From singing in England; but wherefore dost thou ask?’ ‘Because for seven years no man hath visited this place.’ ‘I wander where I will,’ answered the scholar. ‘And what work art thou upon?’ ‘I am about to hang a thief that I caught robbing me!’ ‘What manner of thief is that?’ inquired the scholar. ‘I see a creature in thy hand like upon a mouse, and ill does it become a man of thy rank to touch a reptile like this. Let it go free.’ ‘I will not let it go free,’ cried Manawyddan. ‘I caught it robbing me, and it shall suffer the doom of a thief.’ ‘Lord!’ said the scholar, ‘sooner than see a man like thee at such a work, I would give thee a pound which I have received as alms to let it go free.’ ‘I will not let it go free, neither will I sell it.’ ‘As thou wilt, lord,’ answered the scholar, and he went his way. Manawyddan was placing the cross-beam on the two forked sticks, where the mouse was to hang, when a priest rode past. ‘Good-day to thee, lord; and what art thou doing?’ ‘I am hanging a thief that I caught robbing me.’ ‘What manner of thief, lord?’ ‘A creature in the form of a mouse. It has been robbing me, and it shall suffer the doom of a thief.’ ‘Lord,’ said the priest, ‘sooner than see thee touch this reptile, I would purchase its freedom.’ ‘I will neither sell it nor set it free.’ ‘It is true that a mouse is worth nothing, but rather than see thee defile thyself with touching such a reptile as this, I will give thee three pounds for it.’ ‘I will not take any price for it. It shall be hanged as it deserves.’ ‘Willingly, my lord, if it is thy pleasure.’ And the priest went his way. Then Manawyddan noosed the string about the mouse’s neck, and was about to draw it tight when a bishop, with a great following and horses bearing huge packs, came by. ‘What work art thou upon?’ asked the bishop, drawing rein. ‘Hanging a thief that I caught robbing me.’ ‘But is not that a mouse that I see in thine hand?’ asked the bishop. ‘Yes; that is the thief,’ answered Manawyddan. ‘Well, since I have come at the doom of this reptile, I will ransom it of thee for seven pounds, rather than see a man of thy rank touch it. Loose it, and let it go.’ ‘I will not let it loose.’ ‘I will give thee four and twenty pounds to set it free,’ said the bishop. ‘I will not set it free for as much again.’ ‘If thou wilt not set it free for this, I will give thee all the horses thou seest and the seven loads of baggage.’ ‘I will not set it free.’ ‘Then tell me at what price thou wilt loose it, and I will give it.’ ‘The spell must be taken off Rhiannon and Pryderi,’ said Manawyddan. ‘That shall be done.’ ‘But not yet will I loose the mouse. The charm that has been cast over all my lands must be taken off likewise.’ ‘This shall be done also.’ ‘But not yet will I loose the mouse till I know who she is.’ ‘She is my wife,’ answered the bishop. ‘And wherefore came she to me?’ asked Manawyddan. ‘To despoil thee,’ replied the bishop, ‘for it is I who cast the charm over thy lands, to avenge Gwawl the son of Clud my friend. And it was I who threw the spell upon Pryderi to avenge Gwawl for the trick that had been played on him in the game of Badger in the Bag. And not only was I wroth, but my people likewise, and when it was known that thou wast come to dwell in the land, they besought me much to change them into mice, that they might eat thy corn. The first and the second nights it was the men of my own house that destroyed thy two fields, but on the third night my wife and her ladies came to me and begged me to change them also into the shape of mice, that they might take part in avenging Gwawl. Therefore I changed them. Yet had she not been ill and slow of foot, thou couldst not have overtaken her. Still, since she was caught, I will restore thee Pryderi and Rhiannon, and will take the charm from off thy lands. I have told thee who she is; so now set her free.’ ‘I will not set her free,’ answered Manawyddan, ‘till thou swear that no vengeance shall be taken for his, either upon Pryderi, or upon Rhiannon, or on me.’ ‘I will grant thee this boon; and thou hast done wisely to ask it, for on thy head would have lit all the trouble. Set now my wife free.’ ‘I will not set her free till Pryderi and Rhiannon are with me.’ ‘Behold, here they come,’ said the bishop. Then Manawyddan held out his hands and greeted Pryderi and Rhiannon, and they seated themselves joyfully on the grass. ‘Ah, lord, hast thou not received all thou didst ask?’ said the bishop. ‘Set now my wife free!’ ‘That I will gladly,’ answered Manawyddan, unloosing the cord from her neck, and as he did so the bishop struck her with his staff, and she turned into a young woman, the fairest that ever was seen. ‘Look around upon thy land,’ said he, ‘and thou wilt see it all tilled and peopled, as it was long ago.’ And Manawyddan looked, and saw corn growing in the fields, and cows and sheep grazing on the hill-side, and huts for the people to dwell in. And he was satisfied in his soul, but one more question he put to the bishop. ‘What spell didst thou lay upon Pryderi and Rhiannon?’ ‘Pryderi has had the knockers of the gate of my palace hung about him, and Rhiannon has carried the collars of my asses around her neck,’ said the bishop with a smile. From the Mabinogion. |
La fuga del topo
Il principe Manawyddan e il suo amico Pryderi erano due vagabondi perché il fratello di Manawyddan era stato assassinato e il suo trono usurpato. Manawyddan era molto dispiaciuto, ma Pryderi aveva un cuore intrepido e gli diceva di stare di buon animo perché sapeva come uscire dalle difficoltà. “E quale sarebbe questa soluzione?” chiese Manawyddan. “Che tu sposi mia madre Rhiannon e diventi signore delle belle terre che le darò in dote. Mai nessuna dama è stata più saggia di lei e in gioventù nessuna più bella, persino tuttora è piacevole guardarla.” “Sei l’amico migliore che un uomo possa avere,” disse Manawyddan “andiamo a vedere Rhiannon e le terre in cui dimora.” Allora partirono, ma la notizia del loro arrivo volò ancora più veloce e Rhiannon e Kieva, moglie di Pryderi, si affrettarono a preparare un banchetto per loro. Manawyddan poté constatare che Pryderi aveva detto la verità su sua madre e le chiese se volesse prenderlo in sposo. Lei acconsentì volentieri , si sposarono senza indugio e partirono per la caccia, Rhiannon e Manawyddan, Kieva e Pryderi, e non separavano gli uni dagli altri né di giorno né di notte, tanto si volevano bene. Un giorno, quando furono ritornati, erano seduti in mezzo al verde e improvvisamente lo scoppiò di un tuono colpì le loro orecchie poi tra di loro scese un muro di nebbia che li nascose gli uni agli altri. Sedettero tremanti finché le tenebre si dissiparono e la luce risplendette di nuovo su di loro, ma al posto delle greggi e dei pastori e della case che erano abituati a vedere, non scorsero né case né animali, né uomini né fumo; nulla era rimasto in quello spazio verde al di fuori di loro quattro. “Dove sono andati, e anche la mia gente?” gridò Manawyddan e cercarono nell’ingresso, ma non c’era nessun uomo, e nel castello, ma non c’era nessuno, e nelle dimore non era rimasto nessuno all’infuori delle bestie selvatiche. Per un anno i quattro si nutrirono della carne che Manawyddan e Pryderi cacciavano, e del miele delle api che succhiavano l’erica di montagna. Per un po’ di tempo non desiderarono nient’altro, ma quando iniziò il nuovo anno cominciarono ad averne noia. “Non possiamo trascorrere le nostre vite così,” disse infine Manawyddan “andiamo in Inghilterra a imparare un mestiere per vivere.” Così lasciarono il Galles e andarono a Hereford e lì fabbricarono selle mentre Manawyddan realizzava ornamenti fatti di smalto blu da applicare alle loro bardature. Siccome gli abitanti della città gradivano molto quelle selle, e non ne compravano da nessun altro in tutta Hereford, i sellai si unirono e decisero di uccidere Manawyddan e i suoi compagni. Quando Pryderi lo venne a sapere ne fu molto sdegnato e voleva restare a combattere. Però i consigli di Manawyddan ebbero la meglio e si allontanarono di notte verso un’altra città. “Che mestiere potremmo fare?” chiese Pryderi. “Fabbricheremo scudi.” rispose Manawyddan. “ma come impareremo qualcosa di quest’arte?” chiese Pryderi. “Ci proveremo.” rispose Manawyddan e cominciarono a fabbricare scudi, adornandoli alla maniera degli scudi che avevano visto e smaltando anche questi. Ebbero un tale successo che nessun uomo in città comprava uno scudo che non fosse fabbricato da loro finché alla fine i fabbricanti di scudi si riunirono come avevano fatto i sellai e decisero di ucciderli. Ne furono avvisati e di notte se ne andarono in un’altra città. “Mettiamoci a fabbricare scarpe,” disse Manawyddan “perché tra i calzolai non ve ne sono di abbastanza aridi da combatterci.” “Non sappiamo nulla di scarpe.” rispose Pryderi, che in verità disprezzava un mestiere così pacifico. “Lo so io” rispose Manawyddan “e ti insegnerò a cucire. Compreremo il pellame già lavorato e ne faremo scarpe.” Poi senza indugio andò in cerca del miglior pellame in città, di un fabbro per le fibbie e lui stesso controllò come faceva, così da poter imparare per sé. Ben presto divenne noto come “Il Fabbricante delle Scarpe d’Oro” e fece tanta fortuna che finché si poteva acquistare da lui, nessun paio di scarpe veniva acquistato presso gli altri calzolai della città. Gli artigiani erano furenti e si riunirono per ucciderli. Quando l’ebbe saputo, Manawyddan disse: “Pryderi, non possiamo rimanere più a lungo in Inghilterra. Partiamo per la Demezia (1).” Così viaggiarono finché giunsero nelle loro terre a Narbeth. Lì radunarono i cani e andarono a caccia per una anno come in precedenza. Dopo di che accadde una cosa strana. Una mattina Pryderi e Manawyddan si alzarono per la caccia e sciolsero i cani, che correvano davanti a loro, finché giunsero presso un piccolo cespuglio. Lì i cani indietreggiarono come se avessero paura e tornarono dai padroni, con i peli ritti sulla schiena. “Dobbiamo vedere che cosa ci sia nel cespuglio.” disse Pryderi, e si trattava di un cinghiale con il pelo candido come la neve di montagna. Venne fuori e fece resistenza mentre i cani gli si lanciavano addosso, condotti dagli uomini. Li tenne a distanza a lungo poi alla fine si diede alla fuga e scappò verso un castello che era stato costruito da poco in un luogo in cui non si erano mai viste costruzioni. Corse dentro il castello, i cani dietro di lui, e a lungo i loro padroni guardarono e ascoltarono, ma non videro né udirono nulla riguardo i cani o il cinghiale. “Entrerò nel castello in cerca dei cani.” disse alla fine Pryderi. “Ciò che vuoi fare non è davvero saggio,” rispose Manawyddan “perché chiunque abbia gettato un incantesimo su questa terra ha costruito qui questo castello.” “Non posso abbandonare i miei cani.” rispose Pryderi ed entrò nel castello. Dentro però non vi era né uomo né bestia, né il cinghiale né i cani, ma solo una fontana di marmo e sul bordo un bacile d’oro, riccamente sbalzato, che piacque molto a Pryderi. In un istante dimenticò i cani, andò verso il bacile e lo afferrò, ma le mani gli rimasero attaccate a esso e i piedi alla lastra di marmo, e la disperazione lo vinse. Manawyddan lo attese per tutto il giorno e quando il sole stava per tramontare tornò a casa, pensando che si fosse allontanato. “Dove sono il tuo amico e i tuoi cani?” chiese Rhiannon, e lui le raccontò ciò che era successo a Pryderi. “Hai perso un buon compagno.” rispose Rhiannon, che andò al castello e passò attraverso il cancello, che era aperto. Lì in mezzo al cortile vide fermo Pryderi e si affrettò ad andare verso di lui. “Che cosa fai qui?” chiese, stendendo la mano verso il bacile, e mentre parlava anche lei rimase immobilizzata e non poté proferire parola. Si sentì un tuono e un velo di tenebre scese su di loro; il castello svanì e loro con esso. Quando Kieva, la moglie di Pryderi, scoprì che né il marito né sua madre erano tornati, provò un tale dolore che non le importò più di vivere o di morire. Anche Manawyddan aveva il cuore oppresso e le disse: “Non serve a niente restare qui perché abbiamo perso i cani e non possiamo procurarci cibo. Andiamo in Inghilterra, là per noi sarà più facile vivere.” e così partirono. “Che mestiere farai?” chiese Kieva mente andavano. “Potrei fare scarpe come ho già fatto una volta.” rispose lui, e prese il miglior pellame in città e fece fare fibbie dorate per le scarpe finché tutti si accalcarono a comprarle e tutti i calzolai della città rimasero disoccupati e si riunirono rabbiosi per ucciderlo. Ma per fortuna Manawyddan ne sentì parlare e una notte lasciò la città con Kieva e proseguì per Narbeth, portando con sé fascio di grano che seminò in tre appezzamenti di terreno. Mentre il grano cresceva, andò a caccia e a pesca ed ebbero abbastanza cibo e scorte. Così trascorsero i mesi fino al raccolto e una sera Manawyddan visitò il più lontano dei campi di grano e vide che era maturo. “Domani lo mieterò.” disse, ma l’indomani, quando andò a mietere, non trovò altro che nude stoppie. Pieno di sgomento andò al secondo campo e lì il grano era dorato e maturo. “Domani lo mieterò.” disse, ma l’indomani le spighe erano sparite e non c’erano altro che nude stoppie. “Mi è rimasto almeno un campo.” disse, e quando andò a vederlo, era ancora più bello degli altri due. ‘Stanotte lo sorveglierò’ pensò ‘perché chiunque ha portato via il grano vorrà prendere anche questo allo stesso modo e io devo sapere chi sia.’ così si nascose e attese. Le ore scivolavano via e tutto era tranquillo, così tranquillo che che Manawyddan quasi si addormentò. Ma a mezzanotte si levò il più rumoroso tumulto al mondo e, sbirciando, egli vide una poderosa orda di topi il cui numero non si poteva definire. Ogni topo si arrampicava sulla stoppia, che si inclinava sotto il suo peso, e poi mordeva la spiga e la portava via, e non vi era una stoppia che non avesse sopra un topo. Pieno di collera si scagliò contro i topi ma non poté avere la meglio su di essi più che se fossero moscerini o uccelli dell’aria, tranne uno solo che si era attardato dietro gli altri e Manawyddan riuscì a prenderlo. Chinandosi, lo afferrò per la coda e lo mise nel proprio guanto, e legò un pezzetto di corda intorno all’apertura del guanto così che il topo non potesse scappare. Quando entrò nella sala in cui Kieva era seduta, accese il fuoco e appese il guanto a un piolo. “Che cos’hai là?” chiese lei. Manawyddan rispose: “Un ladro che ho catturato mentre mi derubava.” “Che razza di ladro può essere quello che puoi rinchiudere nel tuo guanto?” chiese Kieva. “Te lo dirò.” rispose lui e e poi le spiego come fossero stati devastati i suoi campi di grano e come avesse visto i topi. “Uno è stato meno veloce degli altri e adesso è nel mio guanto. Domani lo impiccherò e vorrei poterlo fare con tutti.” Kieva disse: “Mi meraviglia, davvero, ma è sconveniente per un uomo della tua dignità impiccare un simile roditore. Non confonderti con esso, lascialo andare.” “Mal me ne incolga” gridò lui “se non li impiccassi tutti se solo riuscissi a catturarli, e siccome ho questo, io lo impiccherò.” Kieva disse: “In verità non ho motivo di soccorrere questo roditore, tranne che per evitare che ti discrediti.” “Se sapessi che tu hai un qualsiasi motivo per soccorrerlo, accetterei il tuo consiglio,” rispose Manawyddan “ma siccome non ne conosco nessuno, sono deciso a distruggerlo.” “Allora fallo.” disse Kieva. Così egli salì su una collina e vi innalzò la forca in cima; mentre lo stava facendo, vide uno studente dagli abiti laceri che veniva verso di lui. Erano sette anni che Manawyddan non vedeva un uomo o un animale in quel luogo e tale vista lo stupì. “Buongiorno a te, mio signore.” disse lo studente. “Saluti a te, studente. Da dove vieni?” “Dall’Inghilterra dove ho cantato, ma perché lo chiedi?” “Perché per sette anni nessun uomo ha visitato questo posto.” “Io vado dove voglio,” ripose lo studente “e tu che lavoro stai facendo?” “Sto per impiccare un ladro che ho catturato mentre mi derubava!” “Che razza di ladro è quello?” chiese lo studente “Vedo nella tua mano una creatura che somiglia a un topo e non si addice a un uomo del tuo rango toccare un simile roditore. Lascialo libero.” “Non lo lascerò libero,” gridò Manawyddan “L’ho catturato mentre mi derubava e deve subire il destino di un ladro.” “Signore!” disse lo studente “Piuttosto che vedere un uomo come te fare un simile lavoro, ti darò una sterlina che ho ricevuto come elemosina perché lo lasci libero.” “Non lo lascerò libero né lo venderò.” “Come vuoi, signore.” rispose lo studente e se ne andò. Manawaddyn stava sistemando il braccio della forca sul quale il topo doveva essere impiccato quando passò un prete. “Buongiorno a te, signore, che cosa stai facendo?” “Sto impiccando un ladro che ho catturato mentre mi derubava.” “Che genere di ladro?” “Una creatura sotto forma di topo. Mi ha derubato e dovrà subire il destino di un ladro.” Il prete disse: “Signore, prima di vederti toccare quel roditore, vorrei acquistare la sua libertà.” “Né lo venderò né lo libererò.” “È vero che un topo non vale niente, ma piuttosto che vederti insozzare toccando un simile roditore, ti darò tre sterline per esso.” “Non prenderò denaro per esso. “Sarà impiccato come merita.” “Come vuoi, mio signore, se ti fa piacere.” e il prete andò per la propria strada. Allora Manawyddan strinse il cappio attorno al collo del topo e stava per impiccarlo quando giunse un ivescovo con un gran seguito e alcuni cavalli che trasportavano pacchi voluminosi. “Che cosa stai facendo?” chiese il ivescovo, tirando le redini. “Sto impiccando un ladro che mi ha derubato.” “Ma non è un topo quello che ti vedo in mano?” chiese il vescovo. “Sì, è il ladro.” rispose Manawyddan. “Poiché sono giunto al compiersi del destino di questo roditore, lo riscatterò da te per sette sterline piuttosto che vedere un uomo del tuo rango toccarlo. Slegalo e lascialo andare.” “Non lo slegherò.” “Ti darò ventiquattro sterline se lo lascerai libero.” disse il vescovo. “Non lo libererò nemmeno per molto di più.” “Se non lo lasci libero per questa somma, ti darò tutti i cavalli che vedi e con i loro sette carichi.” “Non lo lascerò libero.” “Allora dimmi che prezzo vuoi per lasciarlo libero e io te lo darò.” “Rhiannon e Pryderi devono essere liberati dall’incantesimo.” “Sarà fatto.” “Ma io non lascerò ancora libero il topo. Anche l’incantesimo che è stato gettato sulle mie terre deve essere rotto.” “Sarò fatto anche questo.” “Non lascerò ancora libero il topo finché non saprò chi è” “È mia moglie.” rispose il vescovo. “E perché è venuta da me?” Il vescovo rispose: “Per depredarti perché sono stato io a gettare l’incantesimo sulle tue terre, per vendicare il mio amico Gwawl figlio di Clud. E sono stato io a gettare l’incantesimo su Pryderi per vendicare Gwawl dello scherzo che gli è stato giocato nella gara del Tasso nel Sacco. E non ero adirato solo, ma anche il mio popolo e quando si è saputo che saresti venuto ad abitare in questa terra, mi hanno chiesto di trasformarli in topi per poter mangiare il tuo grano. La prima e la seconda notte sono stati gli uomini della mia casa che hanno distrutto i tuoi due campi, ma la terza notte mia moglie e le sue dame sono venute da me a pregarmi di trasformare anche loro in topi così che potessero prender parte alla vendetta per Gwawl. Quindi le ho trasformate. Ma se non fosse stata malata e lenta, non l’avresti sopraffatta. Poiché è stata catturata, ti restituirò Pryderi e Rhiannon, e scioglierò l’incantesimo sulle tue terre. Ti ho detto chi è, adesso liberala.” “Non la libererò,” rispose Manawyddan “finché non giurerai di non vendicarti mai di Pryderi, di Rhiannon o di me.” “Ti concedo questo beneficio; sei stato saggio a chiederlo perché tutte le conseguenze sarebbero ricadute su di te. Adesso libera mia moglie.” “Non la libererò finché Pryderi e Rhhiannon non saranno con me.” “Guarda, eccoli qui.” disse il vescovo. Allora Manawyddan tese le mani e salutò Pryderi e Rhiannon e sedettero felici insieme sull’erba. “Signore, non hai ricevuto tutto ciò che hai chiesto?” chiese il vescovo. “Adesso libera mia moglie!” “Lo farò volentieri.” rispose Manawyddan, sciogliendole la corda dal collo e come l’ebbe fatto, il vescovo la toccò con la sua bacchetta e si trasformò in una donna, la più bella che si fosse mai vista. “Guardati attorno sulle tue terre,” disse il vescovo “le vedrai tutte coltivate e popolate come tanto tempo fa.” Manawyddan guardò, vide il grano che cresceva nei campi, le mucche e le pecore che brucavano sul fianco della collina, e le case in cui abitava la gente. Ne fu soddisfatto, ma rivolse ancora una domanda al vescovo. “Che incantesimo hai gettato su Pryderi e Rhiannon?” “Pryderi portava appesi addosso i batacchi della porta del mio palazzo e Rhiannon portava la collo le cavezze dei miei asini.” disse il vescovo con un sorriso. (1) Dyfed o Demezia era uno degli antichi regni medioevali del Galles prima della conquista normanna dell'Inghilterra. Il Dyfed cambiò spesso dimensioni e nome. Nella metà del VII secolo emerse come Brycheiniog, agli inizi dell'VIII come Rhainwg, poi ancora Brycheiniog. Agli inizi del X secolo divenne Seisyllwg (Ceredigion) e poi Deheubarth, che nacque quando Hywel Dda unì il Dyfed e il regno del Seisyllwg sotto il suo dominio (copriva una zona più o meno corrispondente all'odierno Dyfed). Da Wikipedia.
Dal Mabinogion. (traduzione dall'inglese di Annarita Verzola) |