Le favole di Lang

LIBRO OLIVA

indice Libro oliva     |     home page

The Blue Parrot


In a part of Arabia where groves of palms and sweet-scented flowers give the traveller rest after toilsome journeys under burning skies, there reigned a young king whose name was Lino. He had grown up under the wise rule of his father, who had lately died, and though he was only nineteen, he did not believe, like many young men, that he must change all the laws in order to show how clever he was, but was content with the old ones which had made the people happy and the country prosperous. There was only one fault that his subjects had to find with him, and that was that he did not seem in any hurry to be married, in spite of the prayers that they frequently offered him.

The neighbouring kingdom was governed by the Swan fairy, who had an only daughter, the Princess Hermosa, who was as charming in her way as Lino in his. The Swan fairy always had an ambassador at the young king’s court, and on hearing the grumbles of the citizens that Lino showed no signs of taking a wife, the good man resolved that he would try his hand at match-making. ‘For,’ he said, ‘if there is any one living who is worthy of the Princess Hermosa he is to be found here. At any rate, I can but try and bring them together.’

Now, of course, it was not proper to offer the princess in marriage, and the difficulty was to work upon the unconscious king so as to get the proposal to come from him. But the ambassador was well used to the ways of courts, and after several conversations on the art of painting, which Lino loved, he led the talk to portraits, and mentioned carelessly that a particularly fine picture had lately been made of his own princess. ‘Though, as for a likeness,’ he concluded, ‘perhaps it is hardly as good as this small miniature, which was painted a year ago.’

The king took it, and looked at it closely.

‘Ah!’ he sighed, ‘that must be flattered! It cannot be possible that any woman should be such a miracle of beauty.’

‘If you could only see her,’ answered the ambassador.

The king did not reply, but the ambassador was not at all surprised when, the following morning, he was sent for into the royal presence.

‘Since you showed me that picture,’ began Lino, almost before the door was shut, ‘I have not been able to banish the face of the princess from my thoughts. I have summoned you here to inform you that I am about to send special envoys to the court of the Swan fairy, asking her daughter in marriage.’

‘I cannot, as you will understand, speak for my mistress in so important a matter,’ replied the ambassador, stroking his beard in order to conceal the satisfaction he felt. ‘But I know that she will certainly be highly gratified at your proposal.’

‘If that is so,’ cried the king, his whole face beaming with joy, ‘then, instead of sending envoys, I will go myself, and take you with me. In three days my preparations will be made, and we will set out.’

Unluckily for Lino, he had for his neighbour on the other side a powerful magician named Ismenor, who was king of the Isle of Lions, and the father of a hideous daughter, whom he thought the most beautiful creature that ever existed. Riquette, for such was her name, had also fallen in love with a portrait, but it was of King Lino, and she implored her father to give him to her for a husband. Ismenor, who considered that no man lived who was worthy of his treasure, was about to send his chief minister to King Lino on this mission, when the news reached him that the king had already started for the court of the Swan fairy. Riquette was thrown into transports of grief, and implored her father to prevent the marriage, which Ismenor promised to do; and calling for an ugly and humpbacked little dwarf named Rabot, he performed some spells which transported them quickly to a rocky valley through which the king and his escort were bound to pass. When the tramp of horses was heard, the magician took out an enchanted handkerchief, which rendered invisible any one who touched it. Giving one end to Rabot, and holding the other himself, they walked unseen amongst the horsemen, but not a trace of Lino was to be found. And this was natural enough, because the king, tired out with the excitement and fatigue of the last few days, had bidden the heavy coaches, laden with presents for the princess, to go forwards, while he rested under the palms with a few of his friends. Here Ismenor beheld them, all sound asleep; and casting a spell which prevented their waking till he wished them to do so, he stripped the king of all his clothes and dressed him in those of Rabot, whom he touched with his ring, saying:

‘Take the shape of Lino until you have wedded the daughter of the Swan fairy.’

And so great was the magician’s power that Rabot positively believed himself to be really the king!

When the groom had mounted Lino’s horse, and had ridden out of sight, Ismenor aroused the king, who stared with astonishment at the dirty garments in which he was dressed; but before he had time to look about him, the magician caught him up in a cloud, and carried him off to his daughter.

Meantime Rabot had come up with the others, who never guessed for a moment that he was not their own master.

‘I am hungry,’ said he, ‘give me something to eat at once.’

‘May it please your majesty,’ answered the steward, ‘the tents are not even set up, and it will be at least an hour before your supper is served! We thought——’

‘Who taught you to think?’ interrupted the false king rudely. ‘You are nothing but a fool! Get me some horse’s flesh directly—it is the best meat in the world!’

The steward could hardly believe his ears. King Lino, the most polite man under the sun, to speak to his faithful servant in such a manner! And to want horse’s flesh too! Why he was so delicate in his appetite that he lived mostly on fruit and cakes. Well, well, there was no knowing what people would come to; and, anyhow, he must obey at once, if he wished to keep his head on his shoulders. Perhaps, after all, it was love which had driven him mad, and, if so, by-and-by he might come right again.

Whatever excuses his old servants might invent for their master, by the time the procession reached the Swan’s fairy capital there were no more horses left, and they were forced to walk up to the palace on foot. Hiding their surprise as best they could, they begged the king to follow them, dismounting from their own horses, as he, they supposed, preferred to walk. They soon perceived the Swan fairy and her daughter awaiting them on a low balcony, under which the king stopped.

‘Madam,’ he said, ‘you may be surprised that I have come to ask your daughter’s hand in so unceremonious a fashion; but the journey is long, and I was hungry and ate my horse, which is the best meat in the world; and I forced my courtiers to eat theirs also. But for all that I am a great king, and wish to be your son-in-law. And now that is settled, where is Hermosa?’

‘Sire,’ answered the queen, not a little displeased as well as amazed at the king’s manner, which was so different from anything she had been led to expect. ‘You possess my daughter’s portrait, and it can have made but little impression on you if you don’t recognise her at once.’

‘I don’t remember any portrait,’ replied Rabot; ‘but perhaps it may be in my pocket after all.’ And he searched everywhere, while the ladies-in-waiting looked on with astonishment, but of course found nothing. When he had finished he turned to the princess, who stood there blushing and angry, and said:

‘If it is you whom I have come to marry, I think you are very beautiful, and I am sure if I had even seen your portrait I should have remembered it. Let us have the wedding as soon as possible; and, meantime, I should like to go to sleep, for your country is very different from mine, and I can assure you that after walking over stones and sand for days and days one needs a little rest.’

And without waiting for a reply he bade one of the pages conduct him to his room, where he was soon snoring so loud that he could be heard at the other end of the town.

As soon as he was out of their sight the poor princess flung herself into her mother’s arms, and burst into tears. For fifteen days she had had King Lino’s portrait constantly before her, while the letter from their own ambassador speaking of the young man’s grace and charm had never left her pocket. True, the portrait was faithful enough, but how could that fair outside contain so rough and rude a soul? Yet this even she might have forgiven had the king shown any of the signs of love and admiration to which she had been so long accustomed. As for her mother, the poor Swan fairy was so bewildered at the extraordinary manners of her new son-in-law, that she was almost speechless.

Matters were in this state when King Lino’s chamberlain begged for a private audience of her majesty, and no sooner were they alone than he told her that he feared that his master had suddenly gone mad, or had fallen under the spell of some magician.

‘I had been lost in astonishment before,’ said he, ‘but now that he has failed to recognise the princess, and no longer possesses her portrait, which he never would part from for a single instant, my amazement knows no bounds. Perhaps, madam, your fairy gifts may be able to discover the reason of this change in one whose courtesy was the talk of the kingdom.’ And with a low bow he took his departure.

The queen stood where the chamberlain left her, thinking deeply. Suddenly her face cleared, and going to an old chest which she kept in a secret room, she drew from it a small mirror. In this mirror she could see faithfully reflected whatever she wished, and at this moment she desired above all things to behold King Lino as he really was.

Ah! the chamberlain was right! It was not he who was lying on his bed snoring till the whole palace shook beneath him. No, this was her real son-in-law—the man dressed in dirty clothes, and imprisoned in one of Ismenor’s strongest towers, and kissing the portrait of Hermosa, which had escaped the wizard’s notice, owing to the young king having worn it, for better concealment, tied amongst his hair. Calling hastily to her daughter, she bade her also look, and Hermosa had the pleasure of gazing on Lino, who was behaving exactly as she could have wished. The mirror was still in her hand when the door of the prison opened, and there entered the hideous Riquette, who, from her upraised eyes, seemed to be begging from Lino some favour which he refused to grant. Of course Hermosa and her mother could not hear their words, but from Riquette’s angry face as she left the room, it was not difficult to guess what had happened. But the mirror had more to tell, for it appeared that in fury at her rejection by the king, Riquette had ordered four strong men to scourge him till he fainted, which was done in the sight of Hermosa, who in horror dropped the mirror, and would have fallen, had she not been caught by her mother.

‘Control yourself, my child,’ said the fairy. ‘We have need of all our wits if we are to rescue the king from the power of those wicked people. And first it is necessary to know who the man that has taken his name and his face really is.’

Then, picking up the mirror, she wished that she might behold the false lover; and the glass gave back a vision of a dirty, greasy groom, lying, dressed as he was, on her bed of state.

‘So this is the trick Ismenor hoped to play us! Well, we will have our revenge, whatever it costs us to get it. Only we must be very careful not to let him guess that he has not deceived us, for his skill in magic is greater than mine, and I shall have to be very prudent. To begin with, I must leave you, and if the false king asks why, then answer that I have to settle some affairs on the borders of my kingdom. Meanwhile, be sure you treat him most politely, and arrange fêtes to amuse him. If he shows any sign of being suspicious, you can even give him to understand that, on your marriage, I intend to give up the crown to your husband. And now farewell!’ So saying, the Swan fairy waved her hand, and a cloud came down and concealed her, and nobody imagined that the beautiful white cloud that was blown so rapidly across the sky was the chariot that was carrying the Swan fairy to the tower of Ismenor.

Now the tower was situated in the midst of a forest, so the queen thought that, under cover of the dark trees, it would be quite easy for her to drop to earth unseen. But the tower was so thoroughly enchanted that the more she tried to reach the ground the tighter something tried to hold her back. At length, by putting forth all the power she possessed, she managed to descend to the foot of the tower, and there, weak and faint as she was with her exertions, she lost no time in working her spells, and found that she could only overcome Ismenor by means of a stone from the ring of Gyges. But how was she to get this ring? for the magic book told her that Ismenor guarded it night and day among his most precious treasures. However, get it she must, and in the meantime the first step was to see the royal prisoner himself. So, drawing out her tablets, she wrote as follows:

‘The bird which brings you this letter is the Swan fairy, mother of Hermosa, who loves you as much as you love her!’ And after this assurance, she related the wicked plot of which he had been the victim. Then, quickly changing herself into a swallow, she began to fly round the tower, till she discovered the window of Lino’s prison. It was so high up that bars seemed needless, especially as four soldiers were stationed in the passage outside, therefore the fairy was able to enter, and even to hop on his shoulder, but he was so much occupied with gazing at the princess’s portrait that it was some time before she could attract his attention. At last she gently scratched his cheek with the corner of the note, and he looked round with a start. On perceiving the swallow he knew at once that help had come, and tearing open the letter, he wept with joy on seeing the words it contained, and asked a thousand questions as to Hermosa, which the swallow was unable to answer, though, by repeated nods, she signed to him to read further. ‘Must I indeed pretend to wish to marry that horrible Riquette?’ he cried, when he had finished. ‘Can I obtain the stone from the magician?’

Accordingly the next morning, when Riquette paid him her daily visit, he received her much more graciously than usual. The magician’s daughter could not contain her delight at this change, and in answer to her expressions of joy, Lino told her that he had had a dream by which he had learned the inconstancy of Hermosa; also that a fairy had appeared and informed him that if he wished to break the bonds which bound him to the faithless princess and transfer his affections to the daughter of Ismenor, he must have in his possession for a day and a night a stone from the ring of Gyges, now in the possession of the magician. This news so enchanted Riquette, that she flung her arms round the king’s neck and embraced him tenderly, greatly to his disgust, as he would infinitely have preferred the sticks of the soldiers. However, there was no help for it, and he did his best to seem pleased, till Riquette relieved him by announcing that she must lose no time in asking her father and obtaining from him the precious stone.

His daughter’s request came as a great surprise to Ismenor, whose suspicions were instantly excited; but, think as he would, he could not see any means by which the king, so closely guarded, might have held communication with the Swan fairy. Still, he would do nothing hastily, and, hiding his dismay, he told Riquette that his only wish was to make her happy, and that as she wished so much for the stone he would fetch it for her. Then he went into the closet where all his spells were worked, and in a short time he discovered that his enemy the Swan fairy was at that moment inside his palace.

‘So that is it!’ he said, smiling grimly. ‘Well, she shall have a stone by all means, but a stone that will turn everyone who touches it into marble.’ And placing a small ruby in a box, he returned to his daughter.

‘Here is the talisman which will gain you the love of King Lino,’ he said; ‘but be sure you give him the box unopened, or else the stone will lose all its virtue.’ With a cry of joy Riquette snatched the box from his hands, and ran off to the prison, followed by her father, who, holding tightly the enchanted handkerchief, was able, unseen, to watch the working of the spell. As he expected, at the foot of the tower stood the Swan fairy, who had had the imprudence to appear in her natural shape, waiting for the stone which the prince was to throw to her. Eagerly she caught the box as it fell from the prince’s hands, but no sooner had her fingers touched the ruby, than a curious hardening came over her, her limbs stiffened, and her tongue could hardly utter the words ‘We are betrayed.’

‘Yes, you are betrayed,’ cried Ismenor, in a terrible voice; ‘and you,’ he continued, dragging the king to the window, ‘you shall turn into a parrot, and a parrot you will remain until you can persuade Hermosa to crush in your head.’

He had hardly finished before a blue parrot flew out into the forest; and the magician, mounting in his winged chariot, set off for the Isle of Swans, where he changed everybody into statues, exactly in the positions in which he found them, not even excepting Rabot himself. Only Hermosa was spared, and her he ordered to get into his chariot beside him. In a few minutes he reached the Forest of Wonders, when the magician got down, and dragged the unhappy princess out after him.

‘I have changed your mother into a stone, and your lover into a parrot,’ said he, ‘and you are to become a tree, and a tree you will remain until you have crushed the head of the person you love best in the world. But I will leave you your mind and memory, that your tortures may be increased a thousand-fold.’

Great magician as he was, Ismenor could not have invented a more terrible fate had he tried for a hundred years. The hours passed wearily by for the poor princess, who longed for a wood-cutter’s axe to put an end to her misery. How were they to be delivered from their doom? And even supposing that King Lino did fly that way, there were thousands of blue parrots in the forest, and how was she to know him, or he her? As to her mother—ah! that was too bad to think about! So, being a woman, she kept on thinking.

Meanwhile the blue parrot flew about the world, making friends wherever he went, till, one day, he entered the castle of an old wizard who had just married a beautiful young wife. Grenadine, for such was her name, led a very dull life, and was delighted to have a playfellow, so she gave him a golden cage to sleep in, and delicious fruits to eat. Only in one way did he disappoint her—he never would talk as other parrots did.

‘If you only knew how happy it would make me, I’m sure you would try,’ she was fond of saying; but the parrot did not seem to hear her.

One morning, however, she left the room to gather some flowers, and the parrot, finding himself alone, hopped to the table, and, picking up a pencil, wrote some verses on a piece of paper. He had just finished when he was startled by a noise, and letting fall the pencil, he flew out of the window.

Now hardly had he dropped the pencil when the wizard lifted a corner of the curtain which hung over the doorway, and advanced into the room. Seeing a paper on the table, he picked it up, and great was his surprise as he read:

‘Fair princess, to win your grace,

I will hold discourse with you;

Silence, though, were more in place

Than chatt’ring like a cockatoo.’

‘I half suspected it was enchanted,’ murmured the wizard to himself. And he fetched his books and searched them, and found that instead of being a parrot, the bird was really a king who had fallen under the wrath of a magician, and that magician the man whom the wizard hated most in the world. Eagerly he read on, seeking for some means of breaking the enchantment, and at last, to his great joy, he discovered the remedy. Then he hurried to his wife, who was lying on some cushions under the tree on which the parrot had perched, and informed her that her favourite was really the king of a great country, and that, if she would whistle for the bird, they would all go together to a certain spot in the Forest of Marvels, ‘where I will restore him to his own shape. Only you must not be afraid or cry out, whatever I do,’ added he, ‘or everything will be spoilt.’ The wizard’s wife jumped up in an instant, so delighted was she, and began to whistle the song that the parrot loved;

but as he did not wish it to be known that he had been listening to the conversation he waited until she had turned her back, when he flew down the tree and alighted on her shoulder. Then they got into a golden boat, which carried them to a clearing in the forest, where three tall trees stood by themselves.

‘I want these trees for my magic fire,’ he said to his wife; ‘put the parrot on that branch, he will be quite safe, and go yourself to a little distance. If you stay too near you may get your head crushed in their fall.’

At these words the parrot suddenly remembered the prophecy of Ismenor, and held himself ready, his heart beating at the thought that in one of those trees he beheld Hermosa. Meanwhile the magician took a spade, and loosened the earth of the roots of the three trees so that they might fall all together. Directly the parrot observed them totter he spread his wings and flew right under the middle one, which was the most beautiful of the three. There was a crash, then Lino and Hermosa stood facing each other, clasped hand in hand.

After the first few moments, the princess’s thoughts turned to her mother, and falling at the feet of the magician, who was smiling with delight at the success of his plan, she implored him to help them once more, and to give the Swan fairy back her proper shape.

‘That is not so easy,’ said he, ‘but I will try what I can do.’ And transporting himself to his palace to obtain a little bottle of poisoned water, he waited till nightfall, and started at once for Ismenor’s tower. Of course, had Ismenor consulted his books he would have seen what his enemy was doing, he might have protected himself; but he had been eating and drinking too much, and had gone to bed, sleeping heavily. Changing himself into a bat, the magician flew into the room, and hiding himself in the curtains, he poured all the liquid over Ismenor’s face, so that he died without a groan. At the same instant the Swan fairy became a woman again, for no magician, however powerful, can work spells which last beyond his own life.

So when the Swan fairy returned to her capital she found all her courtiers waiting at the gate to receive her, and in their midst, beaming with happiness, Hermosa and King Lino. Standing behind them, though a long way off, was Rabot; but his dirty clothes had given place to clean ones, when his earnest desire was granted, and the princess had made him head of her stables.

And here we must bid them all farewell, feeling sure they will have many years of happiness before them after the terrible trials through which they have passed.



(Adapted and shortened from Le Cabinet des Fées.)

Il pappagallo blu


In una parte dell'Arabia in cui boschi di palme e fiori dal delicato profumo offrivano ristoro al viaggiatore dopo un faticoso cammino sotto il cielo rovente, regnava un giovane re di nome Lino. Era cresciuto sotto la saggia guida del padre, morto in tarda età, e benché avesse solo diciannove anni, non credeva, come molti ragazzi, di dover cambiare le leggi per dimostrare quanto fosse intelligente, ma si accontentava di quelle vecchie che avevano reso felice il popolo e reso prospero il paese. I suoi sudditi gli rimproveravano un solo difetto, che sembrasse non aver fretta di sposarsi, a dispetto delle preghiere che sovente gli rivolgevano.

Il regno vicino era governato dalla Fata dei Cigni, che aveva una figlia sola, la principessa Hermosa, tanto affascinante quanto lo era Lino. La Fata dei Cigni aveva sempre un ambasciatore alla corte del giovane re, e venute al suo orecchio le lamentele dei cittadini sul fatto che Lino non mostrasse segno di voler prendere moglie, il brav'uomo decise di prestarsi come paraninfo. (1) "Perché", diceva, "Se c'è qualcuno degno della principessa Hermosa, lo posso trovare qui. In ogni modo, posso solo tentare e metterli insieme."

Non era corretto offrire la principessa in sposa, e la difficoltà stava nel manipolare l'inconsapevole sovrano affinché la proposta venisse da lui. Ma l'ambasciatore era avvezzo agli intrighi i corte e dopo varie conversazioni sull'arte della pittura, che Lino amava, condusse il discorso sui ritratti, e accennò con noncuranza ad un dipinto particolarmente bene che della sua principessa era stato fatto tempo addietro. "Benché, riguardo la somiglianza," concluse, "forse non è buono come questa miniatura , dipinta un anno fa."

Il re la prese e la guardò attentamente.

"Ah!" sospirò, "deve essere compiaciuta! Non è possibile che una donna possa essere un tale miracolo di bellezza."

"Se solo la vedeste…" rispose l'ambasciatore.

Il re non ribatté, ma l'ambasciatore non fu per nulla sorpreso quando, il mattino seguente, fu chiamato al cospetto del re.

"Da quando mi avete mostrato quel ritratto," cominciò Lino, ancor prima che la porta fosse chiusa, "non sono più stato capace di allontanare dai miei pensieri il volto della principessa. Vi ho convocato per informarvi che sto mandando degli inviati speciali alla corte della Fata dei Cigni per chiedere in moglie sua figlia."

"Non sono in grado, potete capirmi, di parlare per la mia signora di una faccenda tanto importante," replicò l'ambasciatore, accarezzandosi la barba per nascondere la soddisfazione che provava. "Ma so che certamente si sentirà assai lusingata dalla vostra proposta."

"Se le cose stanno così," gridò il re, con il volto soffuso di gioia, "allora, invece di mandare inviati speciali, andrò io stesso e vi porterò con me. In tre giorni avrò completato i preparativi e potremo andare."

Sfortunatamente per Lino, aveva come vicino sull'altro versante un potente mago di nome Ismenor, re dell'Isola dei Leoni e padre di un'orrenda figlia che riteneva la più bella creatura mai esistita. Riquette, questo era il suo nome, si era innamorata grazie a un ritratto, ma era quello di re Lino, e implorava il padre di darglielo in sposo. Ismenor, che riteneva nessun uomo vivente degno del proprio tesoro, stava per mandare il suo primo ministro in missione presso re Lino, quando gli giunse la notizia che il re stava già partendo per la corte della Fata dei Cigni. Riquette fu sopraffatta dal dolore e implorò il padre di impedire il matrimonio, cosa che Ismenor promise di fare; chiamando un nanetto brutto e gobbo di nome Rabot, compì una magia che li trasportò rapidamente nella vallata rocciosa attraverso la quale il re e la sua scosta sarebbero dovuti passare. Quando si udì lo scalpitare dei cavalli, il mago prese un fazzoletto incantato, che rendeva invisibile chiunque lo toccasse. Dandone un'estremità a Rabot e tenendone una lui stesso, procedettero invisibili tra i cavalieri, ma non trovarono traccia di Lino. Ciò era abbastanza normale perché il re, stanco per l'eccitazione e per la fatica degli ultimi giorni, aveva ordinato che la carrozza importante, carica di doni per la principessa, lo precedesse, mentre lui si riposava sotto le palme con pochi amici. Qui li trovò Ismenor, profondamente addormentati; gettando un incantesimo che avrebbe impedito loro di svegliarsi finché lui non l'avesse voluto, spogliò il re di tutti i suoi abiti e ne rivestì Rabot, che toccò con il proprio anello, dicendo:

"Prendi le sembianze di Lino finché avrai sposato la figlia della Fata dei Cigni."

Il potere del mago era tanto forte che veramente Rabot credette di essere il re!

Quando lo sposo fu montato sul cavallo di Lino e fu lontano dalla loro vista, Ismenor risvegliò il re, che guardò attonito i miseri abiti che aveva addosso; ma prima che avesse il tempo di guardarsi attorno, il mago lo avvolse in una nube e lo portò dalla figlia.

Intanto Rabot si era presentato agli altri, i quali non dubitarono neppure per un momento che non fosse il loro signore.

"Ho fame," disse, "datemi subito qualcosa da mangiare."

"Piacendo a vostra maestà," rispose il maggiordomo, "le tende non sono state ancora innalzate e ci vorrà almeno un'ora prima che la cena sia servita! Noi pensiamo-"

"Chi vi ha insegnato a pensare?" interruppe rudemente il falso re. "Sei solo uno stupido! Dammi subito carne di cavallo-è la migliore del mondo!"

Il maggiordomo non poteva credere alle proprie orecchie! Re Lino, l'uomo più cortese sotto il sole, parlare in una tale maniera al suo fedele servitore! E voleva anche carne di cavallo! Perché il suo appetito era così delicato che lui viveva solo di frutta e dolci. Bene, bene, non si poteva mai sapere come diventasse la gente; e, in ogni modo, doveva ubbidire subito, se desiderava mantenere la testa sulle spalle. Forse, dopo tutto, era l'amore che lo rendeva pazzo e poteva darsi che in breve sarebbe rinsavito.

Qualsiasi scuse i vecchi servitori potessero inventare per il loro signore, quando il corteo raggiunse la capitale della Fata dei Cigni non rimasero più cavalli e furono obbligati a raggiungere a piedi il palazzo. Nascondendo lo stupore come meglio potevano, pregarono il re di seguirli, smontando dai cavalli, dato che, supposero, preferiva camminare. Si accorsero subito che la Fata dei Cigni e sua figlia li stavano aspettando su un balcone basso, sotto il quale il re si fermò.

"Signora," disse, "potreste essere sorpresa che io venga a chiedere la mano di vostra figlia in modo così informale; ma il viaggio è lungo, avevo fame e ho mangiato il mio cavallo, la cui carne è la migliore del mondo; ho obbligato i miei cortigiani a mangiarne anche loro. Ma dopo tutto io sono un grande re e desidero diventare vostro genero. Ora che è deciso, dov'è Hermosa?"

"Sire," rispose la regina, non meno dispiaciuta che stupita per le maniere del re, che era così diverso da qualsiasi cosa le si fosse aspettata. "Avete il ritratto di mia figlia e deve avervi fatto assai scarsa impressione se non la riconoscete subito."

"Non ricordo nessun ritratto," replicò Rabot; "ma forse dopo tutto potrei averlo in tasca." E cercò dappertutto, mentre le dame di compagnia lo guardavano stupite, ma naturalmente non trovò niente. Quando ebbe finito, si rivolse alla principessa, che se ne stava lì rossa e furente, e disse:

"Se siete voi quella che devo sposare, penso che siate molto bella e sono certo che, se avessi visto il vostro ritratto, me lo sarei ricordato. Facciamo in modo di sposarci il più presto possibile; intanto vorrei andare a dormire, perché il vostro paese è assai diverso dal mio e posso assicurarvi che, dopo aver camminato per giorni e giorni sulle pietre e sulla sabbia, ho bisogno di un po' di riposo."

E senza aspettare risposta, ordinò ai paggi di condurlo nella sua stanza, dove ben presto cominciò a russare tanto che potevano sentirlo all'altro capo della città.

Appena sparì alla loro vista, la povera principessa si gettò tra le braccia della madre e scoppiò in lacrime, si era tenuta davanti il ritratto di Lino per quindici giorni, mentre non aveva mai tolto di tasca la lettera del loro ambasciatore in cui parlava della grazia e del fascino del giovane. In verità il ritratto era abbastanza fedele, ma come poteva un aspetto tanto amabile celare un animo così rozzo e volgare? Eppure lo avrebbe persino potuto perdonare, se avesse mostrato i segni dell'amore e dell'ammirazione ai quali era da tempo abituata. Quanto a sua madre, la povera Fata dei Cigni era così sconcertata dalle insolite maniere del futuro genero che era quasi senza parole.

Le cose stavano così quando il ciambellano di re Lino chiese un'udienza privata a sua maestà, e appena furono soli le disse che temeva il suo signore fosse impazzito o fosse caduto sotto l'incantesimo di un mago.

"Se prima ero stupito," disse, "adesso che non ha riconosciuto la principessa e non possiede più il suo ritratto, dal quale non si sarebbe mai separato neppure per un istante, il mio stupore non conosce limiti. Forse, signora, con i vostri poteri fatati potreste scoprire la ragione di un tale cambiamento in colui la cui gentilezza era sulla bocca di tutti." E con un profondo inchino si accomiatò.

La regina rimase dove il ciambellano l'aveva lasciata, immersa in una profonda meditazione. Improvvisamente il suo viso si rischiarò e raggiungendo una vecchia cassa che teneva in una stanza segreta, estrasse un piccolo specchio. In questo specchio avrebbe potuto vedere facilmente ciò che voleva e in quell'istante desiderò più di tutto conoscere come fosse realmente re Lino.

Ah! Il ciambellano aveva ragione! Non era lui che giaceva nel letto, russando tanto che l'intero palazzo tremava. No, questo era il vero genero - l'uomo con abiti cenciosi, prigioniero in una delle torri più robuste di Ismenor, e baciando il ritratto di Hermosa, che era sfuggito all'attenzione del mago, in quanto il giovane, per celarlo meglio, lo aveva addosso legato tra i capelli. Chiamando in fretta la figlia, ordinò anche a lei di guardare, e Hermosa ebbe il piacere di vedere Lino, che si stava comportando esattamente come lei avrebbe desiderato. Lo specchio era ancora nelle loro mani quando la porta della prigione si aprì, ed entrò l'orribile Riquette la quale, con gli occhi levati, sembrava chiedere a Lino un favore che lui rifiutava di concedere. Naturalmente Hermosa e sua madre non potevano sentire le sue parole, ma dal volto irato con il quale Riquette lasciò la stanza, non fu difficile capire ciò che era accaduto. Ma lo specchio aveva ancora qualcosa da mostrare, perché apparve che, furiosa per il rifiuto del re, Riquette aveva ordinato a quattro robusti uomini di fustigarlo finché svenne, e tutto accadde sotto lo sguardo di Hermosa la quale per l'orrore lasciò andare lo specchio, che sarebbe caduto, se non fosse stato afferrato da sua madre.

"Controllati, figlia mia," disse la fata. "Abbiamo bisogno di tutte la nostra presenza di spirito se vogliamo strappare il re al potere di quella gente perfida. E per prima cosa è necessario sapere chi sia realmente l'uomo che ha preso il suo nome e il suo aspetto."

Allora, afferrando lo specchio, desiderò poter smascherare il falso innamorato; il vetro le restituì la visione di uno sporco, grasso stalliere che giaceva, così vestito, sul letto regale.

Così è questo lo scherzo che Ismenor spera di giocarci! Bene, ci vendicheremo, a qualunque costo. Dobbiamo solo stare attente a non lasciargli intuire che non ci ha ingannate, perché la sua magia è più grande della mia, e dovremo essere prudenti. Per cominciare, devo lasciarti e, se il falso re chiede perché, rispondigli che dovevo sbrigare certi affari ai confini del regno. Intanto, curati di trattarlo il più cortesemente possibile e organizza feste per divertirlo. E se mostra qualche segno di diventare sospettoso, puoi sempre fargli intendere che, in seguito al vostro matrimonio, intendo dare la corona a tuo marito. E adesso, addio!" così dicendo, la Fata dei Cigni agitò la mano e una nube scese e la nascose, e nessuno immaginava che la splendida nuvola bianca che era stata sospinta così rapidamente nel cielo fosse il cocchio che conduceva la Fata dei Cigni alla torre di Ismenor.

La torre si trovava in mezzo a una foresta, così la regina pensò che, nascosta dagli oscuri alberi, sarebbe stato più facile scendere a terra senza essere vista. Ma la torre era così perfettamente avvolta da incantesimi che più tentava di raggiungere il terreno, più qualcosa cercava di trattenerla. Infine, dopo ave impiegato tutto il suo potere, riuscì a scendere ai piedi della torre e lì, debole e sul punto di svenire per gli sforzi, non perse tempo nel produrre incantesimi, e scoprì che avrebbe sopraffatto Ismenor solo grazie a una pietra dall'anello di Gige. Ma come procurarsi questo anello? Il libro magico le diceva che Ismenor lo custodiva giorno e notte tra i suoi tesori più preziosi. Comunque, doveva farlo, e intanto il primo passo era vedere il regale prigioniero. Così, tirando fuori le sue tavolette, scrisse così:

"L'uccello che ti porta questa lettera è la Fata dei Cigni, madre di Hermosa che ti ama tanto quanto tu l'ami!" e dopo questa rassicurazione, gli rivelò il malvagio complotto del quale era stato vittima. Poi, mutandosi rapidamente in una rondine, cominciò a volare intorno alla torre, finché scoprì la finestra della prigione di Lino. Era così alta che l'ingresso sembrava impossibile, soprattutto perché c'erano quattro soldati davanti al passaggio esterno, quindi la fata riuscì a entrare e persino a posarglisi su una spalla, ma lui era così occupato ad ammirare il ritratto della principessa che le occorse un po' di tempo prima di riuscire ad attirare la sua attenzione. Alla fine gli graffiò delicatamente la sua guancia con un angolo della tavoletta e lui si guardò attorno con un sussulto. Accorgendosi della rondine, seppe subito che gli giungeva un aiuto e, aprendo la lettera, pianse di gioia leggendone le parole e pose mille domande su Hermosa alle quali la rondine non poteva rispondere, benché, annuendo ripetutamente, gli facesse segno di continuare a leggere. "Devo proprio fingere di voler sposare quell'orribile Riquette?" gridò, quando ebbe finito. "Posso ottenere la pietra dal mago?"

Di conseguenza il mattino successivo, quando Riquette gli fece la visita quotidiana, lui la ricevette più cortesemente del solito. La figlia del mago non riusciva a trattenere la gioia per quel cambiamento e in risposta alle sue parole di gioia, Lino raccontò di aver fatto un sogno nel quale apprendeva l'incostanza di Hermosa; inoltre gli era apparsa una fata e lo ave informato che, se desiderava spezzare il legame che lo univa alla principessa infedele e trasferire il proprio affetto sulla figlia di Ismenor, doveva avere per un giorno e una notte una pietra dall'anello di Gige, in possesso del mago. Queste notizie deliziarono tanto Riquette che gettò le braccia al collo del re e lo abbracciò teneramente, con suo grande disgusto, tanto che avrebbe preferito molto i bastoni dei soldati. Comunque, non c'era rimedio a ciò, e doveva fare del proprio meglio per sembrare contento, finché Riquette gli diede sollievo annunciando che non doveva perder tempo nel fare la richiesta al padre e ottenere da lui la preziosa pietra.

La richiesta della figlia sorprese molto Ismenor, destando subito i suoi sospetti; tuttavia, pensandoci, non vedeva il modo in cui il re, così strettamente sorvegliato, avrebbe potuto mettersi in contatto con la Fata dei Cigni. Comunque, non avrebbe fatto nulla di affrettato e, nascondendo il disappunto, disse a Riquette che il suo solo desiderio era renderla felice e che se lei desiderava tanto la pietra, sarebbe andato a prenderla per lei. Poi andò nello stanzino in cui compiva tutti gli incantesimi e in poco tempo scoprì che la sua nemica, la Fata dei Cigni, in quel momento era nel palazzo.

"E sia!" disse, sorridendo cupamente. "Be', avrà certamente una pietra, ma una pietra che trasformi in marmo chiunque la tocchi." E mettendo un piccolo rubino in una scatola, tornò da sua figlia.

"Ecco il talismano che ti farà avere l'amore di re Lino," disse; ma assicurati di dargli la scatola chiusa o la pietra perderà tutto il suo potere." Con un grido di gioia Riquette gli strappò la scatola dalle mani e corse alla prigione, seguita da suo padre, il quale, tenendo strettamente il fazzoletto magico, poteva, non visto, vedere l'effetto dell'incantesimo. Come si aspettava, ai piedi della torre c'era la Fata dei Cigni, che aveva commesso l'imprudenza di mostrarsi nel suo vero aspetto, in attesa della pietra che il principe le gettò. Ansiosamente prese la scatola dalle mani del principe, ma appena le sue dita toccarono il rubino, uno strano intorpidimento s'impadronì di lei, i suoi arti s'irrigidirono e la sua lingua a malapena poté proferire le parole "Siamo stati traditi."

"Sì, sei stata tradita," gridò Ismenor con voce terribile; " e tu," continuò, trascinando il re alla finestra, "sarai trasformato in un pappagallo, e tale rimarrai finché non persuaderai Hermosa a schiacciarti la testa."

Aveva finito a malapena che un pappagallo blu volò nella foresta; il mago, salendo sul suo cocchio alato, si diresse verso l'Isola dei Cigni, dove mutò ognuno in stata, esattamente nella posizione in cui si trovava, compreso lo stesso Rabot. Fu risparmiata solo Hermosa, alla quale ordinò di salire sul cocchio al suo fianco. In pochi minuti raggiunsero la Foresta delle Meraviglie, in cui il mago scese e trascinò con sé l'infelice principessa.

"Ho trasformato in pietra tua madre e il tuo innamorato in un pappagallo," disse, "Tu stai per diventare un albero, e tale rimarrai finché avrai schiacciato la testa della persona che più ami al mondo. Ma ti lascerò la mente e la memoria, così che i tuoi tormenti possano essere accresciuti mille volte."

Da quel grande mago che era, Ismenor non avrebbe potuto inventare un destino più terribile nemmeno se avesse tentato per cento anni. Le ore trascorrevano stancamente per la povera principessa, che desiderava un'accetta per porre fine alla sua tristezza. Come avrebbero potuto liberarsi del loro destino? E anche supponendo che re Lino avesse volato da quella parte, c'erano migliaia di pappagalli blu nella foresta, e come avrebbe potuto riconoscerlo, o lui riconoscere lei? E sua madre - ah1 era troppo orribile pensarci! Tuttavia, essendo una donna, continuava a pensarci.

Nel frattempo il pappagallo blu volava per il mondo, facendosi amici ovunque andasse, finché un giorno entrò nel castello di un vecchio stregone che aveva appena preso una bellissima e giovane moglie. Grenadine, così si chiamava, conduceva una vita davvero noiosa e fu contenta di avere un compagno di giochi, così gli diede una gabbia d'oro per dormire e deliziosi frutti da mangiare. Solo in una cosa la deludeva - non voleva parlare come facevano gli altri pappagalli.

"Se tu solo sapessi quanto mi renderesti felice, sono certa che ci proveresti," amava dire, ma il pappagallo sembrava non ascoltarla.

Una mattina, comunque, lei uscì dalla stanza per raccogliere fiori e il pappagallo, lasciato solo, saltellò sul tavolo e, prendendo una matita, scrisse alcuni versi su un pezzo di carta. Aveva appena finito quando un rumore lo fece trasalire e, lasciando cadere la matita, volò fuori dalla finestra.

Aveva appena abbandonato la matita quando lo stregone sollevò un lembo della tenda che pendeva sulla porta e avanzò nella stanza. Vedendo carta sul tavolo, la raccolse e grande fu la sua sorpresa nel leggere:

Bella principessa, per guadagnare il tuo favore,

farò un discorso con te;

in silenzio, invece, eravamo a posto

più che cianciando come un cacatua.

"Avevo un mezzo sospetto che fosse magico," mormorò tra sé lo stregone. Prese i suoi libri e li consultò, scoprendo così che invece di essere un pappagallo, l'uccello era stato davvero un re che era incorso nell'ira di un mago, e che quel mago era l'uomo che lo stregone odiava di più al mondo. Lesse ansiosamente, per scoprire i modi con i quali spezzare l'incantesimo e, infine, con sua grande contentezza, scoprì il rimedio. Allora si recò in fretta da sua moglie, che stava sdraiata sui cuscini sotto l'albero sul quale il pappagallo si era posato, e la informò che il suo favorito era in realtà il re di un grande paese e che, se lei avesse fischiato per richiamare l'uccello, sarebbero andati insieme in un certo posto nella Foresta delle Meraviglie, "dove gli restituirò il suo aspetto. Tu non devi spaventarti né gridare, qualunque cosa io faccia," aggiunse, " o tutto sarà perduto." La moglie dello stregone balzò in piedi in un attimo, tanto era felice, e cominciò a fischiettare la canzone che il pappagallo amava;

ma non volendo lui si sapesse che aveva ascoltato la conversazione, aspettò finché lei si fu voltata, quando volò giù dall'albero e si posò sulla sua spalla. Allora salirono su una barca d'oro, che li condusse a una radura nella foresta, in cui sorgevano tre alti alberi.

"Voglio questi tre alberi per il mio fuoco magico," disse a sua moglie; "metti il pappagallo sul ramo, starà abbastanza tranquillo, e tu mettiti a una certa distanza. Se sarai troppo vicina, potrebbero schiacciarti la testa cadendo."

A quelle parole il pappagallo si ricordò improvvisamente della profezia di Ismenor e si tenne pronto, con il cuore che batteva al pensiero che in uno dei tre alberi avrebbe visto Hermosa. Intanto lo stregone prese una vanga, e scalzava la terra dalle radici dei tre alberi cosicché potessero cadere insieme. Appena il pappagallo li vide barcollare, spiegò le ali e volò sotto quello nel mezzo, che era il più bello dei tre alberi. Vi fu uno schianto, poi Lino e Hermosa si trovarono l'uno di fronte all'altra, tenendosi mano nella mano.

Dopo i primi istanti, il pensiero della principessa corse subito alla madre, e gettandosi ai piedi dello stregone, che stava sorridendo di gioia per il successo del suo piano, lo implorò di aiutarli ancora una volta e di restituire il suo aspetto alla Fata dei Cigni.

"Non è così facile," disse, "ma vedrò che cosa posso fare." E ritornando al palazzo per prendere una bottiglietta di acqua avvelenata, aspettò il calare della notte e si diresse subito alla torre di Ismenor. Naturalmente Ismenor aveva consultato i libri e vedendo che cosa stesse facendo il suo nemico, avrebbe potuto proteggersi, ma aveva mangiato e bevuto troppo ed era andato a letto, dormendo pesantemente. Mutandosi in un pipistrello, lo stregone volò nella stanza e, nascondendosi tra i tendaggi, versò tutto il liquido sulla faccia di Ismenor, che morì senza un gemito. Nel medesimo istante la Fata dei Cigni tornò ad essere una donna, perché nessun mago, per quanto potente, può operare un incantesimo che si prolunghi oltre la sua vita.

Così quando la fata dei Cigni tornò alla capitale, trovò tutta la corte che aspettava alle porte per riceverla e, in mezzo a loro, raggianti di felicità, Hermosa e il re Lino. In piedi dietro di loro, benché in disparte, c'era Rabot; i suoi abiti luridi erano stati sostituiti da vesti pulite, quando il suo desiderio era stato esaudito e la principessa lo aveva nominato capo delle scuderie.

E a questo punto dobbiamo dir loro addio, certi che vivranno molti anni di felicità dopo le terribili tribolazioni attraverso le quali sono passati.

(1) nell'antica Grecia il termine indicava colui che aveva l'incarico di accompagnare la sposa a casa dello sposo; per estensione è passato a indicare che favorisca matrimoni o relazioni amorose



(Adattato e ridotto da Il Gabinetto delle Fate)


(traduzione dall'inglese di Annarita Verzola)

indice Libro oliva     |     home page