Le favole di Lang

LIBRO OLIVA

indice Libro oliva     |     home page

Kupti and Imani

(23'02'')


Once there was a king who had two daughters; and their names were Kupti and Imani. He loved them both very much, and spent hours in talking to them, and one day he said to Kupti, the elder:

‘Are you satisfied to leave your life and fortune in my hands?’

‘Verily yes,’ answered the princess, surprised at the question. ‘In whose hands should I leave them, if not in yours?’

But when he asked his younger daughter Imani the same question, she replied:

‘No, indeed! If I had the chance I would make my own fortune.’

At this answer the king was very displeased, and said:

‘You are too young to know the meaning of your words. But, be it so; I will give you the chance of gratifying your wish.’

Then he sent for an old lame fakir who lived in a tumbledown hut on the outskirts of the city, and when he had presented himself, the king said:

‘No doubt, as you are very old and nearly crippled, you would be glad of some young person to live with you and serve you; so I will send you my younger daughter. She wants to earn her living, and she can do so with you.’

Of course the old fakir had not a word to say, or, if he had, he was really too astonished and troubled to say it; but the young princess went off with him smiling, and tripped along quite gaily, whilst he hobbled home with her in perplexed silence.

Directly they got to the hut the fakir began to think what he could arrange for the princess’s comfort; but after all he was a fakir, and his house was bare except for one bedstead, two old cooking pots and an earthen jar for water, and one cannot get much comfort out of those things. However, the princess soon ended his perplexity by asking:

‘Have you any money?’

‘I have a penny somewhere,’ replied the fakir.

‘Very well,’ rejoined the princess, ‘give me the penny and go out and borrow me a spinning-wheel and a loom.’

After much seeking the fakir found the penny and started on his errand, whilst the princess went off shopping. First she bought a farthing’s worth of oil, and then she bought three farthings’ worth of flax. When she got back with her purchases she set the old man on the bedstead and rubbed his crippled leg with the oil for an hour. Then she sat down to the spinning-wheel and spun and spun all night long whilst the old man slept, until, in the morning, she had spun the finest thread that ever was seen. Next she went to the loom and wove and wove until by the evening she had woven a beautiful silver cloth.

‘Now,’ said she to the fakir, ‘go into the market-place and sell my cloth whilst I rest.’

‘And what am I to ask for it?’ said the old man.

‘Two gold pieces,’ replied the princess.

So the fakir hobbled away, and stood in the market-place to sell the cloth. Presently the elder princess drove by, and when she saw the cloth she stopped and asked the price.

‘Two gold pieces,’ said the fakir. And the princess gladly paid them, after which the old fakir hobbled home with the money. As she had done before so Imani did again day after day. Always she spent a penny upon oil and flax, always she tended the old man’s lame limb, and spun and wove the most beautiful cloths and sold them at high prices. Gradually the city became famous for her beautiful stuffs, the old fakir’s lame leg became straighter and stronger, and the hole under the floor of the hut where they kept their money became fuller and fuller of gold pieces. At last, one day, the princess said:

‘I really think we have got enough to live in greater comfort.’ And she sent for builders, and they built a beautiful house for her and the old fakir, and in all the city there was none finer except the king’s palace. Presently this reached the ears of the king, and when he inquired whose it was they told him that it belonged to his daughter.

‘Well,’ exclaimed the king, ‘she said that she would make her own fortune, and somehow or other she seems to have done it!’

A little while after this, business took the king to another country, and before he went he asked his elder daughter what she would like him to bring her back as a gift.

‘A necklace of rubies,’ answered she. And then the king thought he would like to ask Imani too; so he sent a messenger to find out what sort of a present she wanted. The man happened to arrive just as she was trying to disentangle a knot in her loom, and bowing low before her, he said:

‘The king sends me to inquire what you wish him to bring you as a present from the country of Dûr?’ But Imani, who was only considering how she could best untie the knot without breaking the thread, replied:

‘Patience!’ meaning that the messenger should wait till she was able to attend to him. But the messenger went off with this as an answer, and told the king that the only thing the princess Imani wanted was ‘patience.’

‘Oh!’ said the king, ‘I don’t know whether that’s a thing to be bought at Dûr; I never had it myself, but if it is to be got I will buy it for her.’

Next day the king departed on his journey, and when his business at Dûr was completed he bought for Kupti a beautiful ruby necklace. Then he said to a servant:

‘The princess Imani wants some patience. I did not know there was such a thing, but you must go to the market and inquire, and if any is to be sold, get it and bring it to me.’

The servant saluted and left the king’s presence. He walked about the market for some time crying: ‘Has anyone patience to sell? patience to sell?’ And some of the people mocked, and some (who had no patience) told him to go away and not be a fool; and some said: ‘The fellow’s mad! As though one could buy or sell patience!’

At length it came to the ears of the king of Dûrr that there was a madman in the market trying to buy patience. And the king laughed and said:

‘I should like to see that fellow, bring him here!’

And immediately his attendants went to seek the man, and brought him to the king, who asked:

‘What is this you want?’

And the man replied: ‘Sire! I am bidden to ask for patience.’

‘Oh,’ said the king, ‘you must have a strange master! What does he want with it?’

‘My master wants it as a present for his daughter Imani,’ replied the servant.

‘Well,’ said the king, ‘I know of some patience which the young lady might have if she cares for it; but it is not to be bought.’

Now the king’s name was Subbar Khan, and Subbar means ‘patience’; but the messenger did not know that, or understand that he was making a joke. However, he declared that the princess Imani was not only young and beautiful, but also the cleverest, most industrious, and kindest-hearted of princesses; and he would have gone on explaining her virtues had not the king laughingly put up his hand and stopped him saying:

‘Well, well, wait a minute, and I will see what can be done.’

With that he got up and went to his own apartments and took out a little casket. Into the casket he put a fan, and shutting it up carefully he brought it to the messenger and said:

‘Here is a casket. It has no lock nor key, and yet will open only to the touch of the person who needs its contents - and whoever opens it will obtain patience; but I can’t tell whether it will be quite the kind of patience that is wanted.’ And the servant bowed low, and took the casket; but when he asked what was to be paid, the king would take nothing. So he went away and gave the casket and an account of his adventures to his master.

As soon as their father got back to his country Kupti and Imani each got the presents he had brought for them. Imani was very surprised when the casket was brought to her by the hand of a messenger.

‘But,’ she said, ‘what is this? I never asked for anything! Indeed I had no time, for the messenger ran away before I had unravelled my tangle.’

But the servant declared that the casket was for her, so she took it with some curiosity, and brought it to the old fakir. The old man tried to open it, but in vain—so closely did the lid fit that it seemed to be quite immovable, and yet there was no lock, nor bolt, nor spring, nor anything apparently by which the casket was kept shut. When he was tired of trying he handed the casket to the princess, who hardly touched it before it opened quite easily, and there lay within a beautiful fan. With a cry of surprise and pleasure Imani took out the fan, and began to fan herself.

Hardly had she finished three strokes of the fan before there suddenly appeared from nowhere in particular, king Subbar Khan of Dû,rr! The princess gasped and rubbed her eyes, and the old fakir sat and gazed in such astonishment that for some minutes he could not speak. At length he said:

‘Who may you be, fair sir, if you please?’

‘My name,’ said the king, ‘is Subbar Khan of Dûr. This lady,’ bowing to the princess, ‘has summoned me, and here I am!’

‘I?’ - stammered the princess -‘I have summoned you? I never saw or heard of you in my life before, so how could that be?’

Then the king told them how he had heard of a man in his own city of Dûrr trying to buy patience, and how he had given him the fan in the casket.

‘Both are magical,’ he added; ‘when anyone uses the fan, in three strokes of it I am with them; if they fold it and tap it on the table, in three taps I am at home again. The casket will not open to all, but you see it was this fair lady who asked for patience, and, as that is my name, here I am, very much at her service.’

Now the princess Imani, being of a high spirit, was anxious to fold up the fan, and give the three taps which would send the king home again; but the old fakir was very pleased with his guest, and so in one way and another they spent quite a pleasant evening together before Subbar Khan took his leave.

After that he was often summoned; and as both the fakir and he were very fond of chess and were good players, they used to sit up half the night playing, and at last a little room in the house began to be called the king’s room, and whenever he stayed late he used to sleep there and go home again in the morning.

By-and-by it came to the ears of the princess Kupti that there was a rich and handsome young man visiting at her sister’s house, and she was very jealous. So she went one day to pay Imani a visit, and pretended to be very affectionate, and interested in the house, and in the way in which Imani and the old fakir lived, and of their mysterious and royal visitor. As the sisters went from place to place, Kupti was shown Subbar Khan’s room; and presently, making some excuse, she slipped in there by herself and swiftly spread under the sheet which lay upon the bed a quantity of very finely powdered and splintered glass which was poisoned, and which she had brought with her concealed in her clothes. Shortly afterwards she took leave of her sister, declaring that she could ever forgive herself for not having come near her all this time, and that she would now begin to make amends for her neglect.

That very evening Subbar Khan came and sat up late with the old fakir playing chess as usual. Very tired, he at length bade him and the princess good-night and, as soon as he lay down on the bed, thousands of tiny, tiny splinters of poisoned glass ran into him. He could not think what was the matter, and started this way and that until he was pricked all over, and he felt as though he were burning from head to foot. But he never said a word, only he sat up all night in agony of body and in worse agony of mind to think that he should have been poisoned, as he guessed he was, in Imani’s own house. In the morning, although he was nearly fainting, he still said nothing, and by means of the magic fan was duly transported home again. Then he sent for all the physicians and doctors in his kingdom, but none could make out what his illness was; and so he lingered on for weeks and weeks trying every remedy that anyone could devise, and passing sleepless nights and days of pain and fever and misery, until at last he was at the point of death.

Meanwhile the princess Imani and the old fakir were much troubled because, although they waved the magic fan again and again, no Subbar Khan appeared, and they feared that he had tired of them, or that some evil fate had overtaken him. At last the princess was in such a miserable state of doubt and uncertainty that she determined to go herself to the kingdom of Dûrr and see what was the matter. Disguising herself in man’s clothes as a young fakir, she set out upon her journey alone and on foot, as a fakir should travel. One evening she found herself in a forest, and lay down under a great tree to pass the night. But she could not sleep for thinking of Subbar Khan, and wondering what had happened to him. Presently she heard two great monkeys talking to one another in the tree above her head.

‘Good evening, brother,’ said one, ‘whence come you—and what is the news?’

‘I come from Dûrr,’ said the other, ‘and the news is that the king is dying.’

‘Oh,’ said the first, ‘I’m sorry to hear that, for he is a master hand at slaying leopards and creatures that ought not to be allowed to live. What is the matter with him?’

‘No man knows,’ replied the second monkey, ‘but the birds, who see all and carry all messages, say that he is dying of poisoned glass that Kupti the king’s daughter spread upon his bed.’

‘Ah!’ said the first monkey, ‘that is sad news; but if they only knew it, the berries of the very tree we sit in, steeped in hot water, will cure such a disease as that in three days at most.’

‘True!’ said the other, ‘it’s a pity that we can’t tell some man of a medicine so simple, and so save a good man’s life. But men are so silly; they go and shut themselves up in stuffy houses in stuffy cities instead of living in nice airy trees, and so they miss knowing all the best things.’

Now when Imani heard that Subbar Khan was dying she began to weep silently; but as she listened she dried her tears and sat up; and as soon as daylight dawned over the forest she began to gather the berries from the tree until she had filled her cloth with a load of them. Then she walked on as fast as she could, and in two days reached the city of Dûr. The first thing she did was to pass through the market crying:

‘Medicine for sale! Are any ill that need my medicine?’ And presently one man said to his neighbour:

‘See, there is a young fakir with medicine for sale, perhaps he could do something for the king.’

‘Pooh!’ replied the other, ‘where so many grey-beards have failed, how should a lad like that be of any use?’

‘Still,’ said the first, ‘he might try.’ And he went up and spoke to Imani, and together they set out for the palace and announced that another doctor was come to try and cure the king.

After some delay Imani was admitted to the sick room, and, whilst she was so well disguised that the king did not recognize her, he was so wasted by illness that she hardly knew him. But she began at once, full of hope, by asking for some apartments all to herself and a pot in which to boil water. As soon as the water was heated she steeped some of her berries in it and gave the mixture to the king’s attendants and told them to wash his body with it. The first washing did so much good that the king slept quietly all the night. Again the second day she did the same, and this time the king declared he was hungry, and called for food. After the third day he was quite well, only very weak from his long illness. On the fourth day he got up and sat upon his throne, and then sent messengers to fetch the physician who had cured him. When Imani appeared everyone marvelled that so young a man should be so clever a doctor; and the king wanted to give him immense presents of money and of all kinds of precious things. At first Imani would take nothing, but at last she said that, if she must be rewarded, she would ask for the king’s signet ring and his handkerchief. So, as she would take nothing more, the king gave her his signet ring and his handkerchief, and she departed and travelled back to her own country as fast as she could.

A little while after her return, when she had related to the fakir all her adventures, they sent for Subbar Khan by means of the magic fan; and when he appeared they asked him why he had stayed away for so long. Then he told them all about his illness, and how he had been cured, and when he had finished the princess rose up and, opening a cabinet, brought out the ring and handkerchief, and said, laughing:

‘Are these the rewards you gave to your doctor?’

At that the king looked, and he recognised her, and understood in a moment all that had happened; and he jumped up and put the magic fan in his pocket, and declared that no one should send him away to his own country any more unless Imani would come with him and be his wife. And so it was settled, and the old fakir and Imani went to the city of Dûrr, where Imani was married to the king and lived happily ever after.



Punjâbi story.

Kupti e Imani

 


C’era una volta un re che aveva due figlie; si chiamavano Kupti e Imani. Amava entrambe moltissimo e passava ore intere parlando con loro, e un giorno disse a Kupti, la maggiore:

”Sei soddisfatta di lasciare vita e fortuna nelle mie mani?”

”Veramente, sì.” rispose la principessa, sorpresa per quella domanda. “In quali altre mani potrei lasciarle, se non nelle vostre?”

Ma quando rivolse la medesima domanda alla figlia più giovane Imani, lei rispose:

”No, davvero! Se ne avessi la possibilità, realizzerei la mia fortuna.”

Il re si dispiacque molto di queste parole e disse:

”Sei troppo giovane per capire il senso delle tue parole. Ma così sia; ti darò la possibilità di appagare i tuoi desideri.”

Allora mandò a chiamare un vecchio fachiro storpio che viveva in una capanna cadente alla periferia della città, e quando si fu presentato, gli disse:

”Senza dubbio, assai vecchio e zoppo come sei, ti farebbe piacere che una persona giovane vivesse con te e ti servisse; così ti manderò mia figlia minore. Vuole imparare a vivere e può farlo con te.”

Naturalmente il vecchio fachiro non ebbe nulla da ridire o, se ce l’aveva, era davvero troppo stupito e preoccupato per farlo; ma la giovane principessa andò con lui sorridendo e sgambettava piuttosto allegramente mentre lui zoppicava verso casa con lei in un silenzio perplesso.

Andando direttamente alla capanna, il fachiro pensava come potesse sistemare per la comodità della principessa; ma dopo tutto era un fachiro, e la sua casa era spoglia, eccetto per telaio di letto, due vecchie pentole per cucinare e un vaso di terracotta per l’acqua, e uno non poteva trarre grande conforto da queste cose. In ogni modo la principessa pose fine alla sua perplessità, chiedendogli:

”Hai del denaro?”

”Ho un soldo da qualche parte.” rispose il fachiro.

”Benissimo,”replicò la principessa, “dammi il soldo e vai a prendere in prestito un filatoio e un telaio.”

Dopo lunga ricerca il fachiro trovò la moneta e andò a fare la commissione mentre la principessa andò a fare acquisti. Dapprima comprò un quarto di soldo d’olio e poi tre quarti di soldo di lino. Quando tornò con gli acquisti, mise il vecchio sul telaio del letto e strofinò con l’olio la sua gamba zoppa per un’ora. Poi sedette al filatoio e filò per tutta la notte mentre il vecchio dormiva finché, la mattina, aveva filato il filo più bello che si fosse mai visto. Poi andò al telaio e tessé finché la sera aveva tessuto una magnifica stoffa d’argento.

Disse al fachiro: “Adesso vai nella piazza del mercato e vendi la mia stoffa mentre io riposo.”

”E quanto devo chiedere?” disse il vecchio.

”Due pezzi d’oro.” rispose la principessa.

Così il fachiro andò via zoppicando e stette nella piazza del mercato per vendere la stoffa. Di li a poco la principessa più grande si spinse fin lì e quando vide la stoffa, si fermò e chiese il prezzo.

”Due pezzi d’oro.” disse il fachiro. E la principessa li pagò volentieri, dopodiché il vecchio fachiro zoppicò verso casa con il denaro. Quel che aveva fatto il giorno prima Imani lo rifece giorno dopo giorno. Spendeva sempre un soldo in olio e lino, si prendeva sempre cura della gamba zoppa del vecchio, e filava e tesseva le stoffe più belle e le vendeva a un prezzo alto. Pian piano la città divenne famosa per le sue meravigliose stoffe, la gamba zoppa del vecchio fachiro divenne più dritta e più robusta e il buco sotto il pavimento della capanna nel quale tenevano le loro monete divenne sempre più colmo di pezzi d’oro. Infine un giorno la principessa disse:

”Penso proprio che abbiamo abbastanza per vivere nella più grande agiatezza.” E chiamò dei muratori, che costruirono una meravigliosa casa per lei e per il vecchio fachiro, e in tutta la città non ce n’era una più bella, eccetto il palazzo del re. Di lì a non molto tutto ciò giunse all’orecchio del re, e quando chiese di chi fosse, gli risposero che apparteneva a sua figlia.

“Bene,” esclamò il re, “aveva detto che si sarebbe costruita da sola la propria fortuna e in un modo o nell’altro sembra ci sia riuscita!”

Poco dopo tutto ciò, gli affari condussero il re in un altro paese e, prima di andare, chiese alla figlia maggiore se le sarebbe piaciuto che le portasse un dono.

”Una collana di rubini.” rispose lei. E allora il re pensò che gli sarebbe piaciuto chiederlo anche a Imani; così mandò un messaggero a scoprire che tipo di regalo volesse. All’uomo capitò di arrivare proprio mentre lei stava tentando di sciogliere un nodo al telaio e, inchinandosi profondamente davanti a lei, disse:

”Il re mi manda a chiedervi che regalo desiderate vi porti dal paese di Dûr?” Ma Imani, che stava solo considerando come sciogliere il nodo senza spezzare il filo, rispose:

”Pazienza!” intendendo che il messaggero aspettasse finché fosse stata in grado di occuparsi di lui. Ma il messaggero andò via con questa risposta e disse al re che l’unica cosa che la principessa Imani voleva era la ‘pazienza’.

Il re disse: “Oh! Non so se sia una cosa che si possa comperare a Dûr; non ne ho io stesso, ma se è cosa da fare, la comprerò per lei.”

Il giorno seguente il re partì per il suo viaggio e, quando gli affari a Dûr furono conclusi, acquistò per Kupti una magnifica collana di rubini. Poi disse a un servo:

”La principessa Imani vuole un po’ di pazienza. Non so dove sia una cosa simile, ma devi andare al mercato e chiedere, e se qualcuno la vende, prendila e portamela.”

Il servo salutò e si allontanò dal cospetto del re. Camminò per il mercato per un po’ di tempo, gridando: “Qualcuno ha pazienza da vendere? Pazienza da vendere?” alcune delle persone si prendevano gioco di lui, alcune (che non avevano pazienza) gli dicevano di andarsene e non fare lo sciocco; altre dicevano: “Povero pazzo! Come se uno potesse comperare o vendere la pazienza!”

Infine giunse alle orecchie del re di Dûr che c’era un folle al mercato il quale cercava di comperare la pazienza. Il re rise e disse:

”Mi piacerebbe vedere quel tipo, portatelo qui!”

E immediatamente i suoi attendenti andarono a cercare l’uomo e lo condussero dal re, che gli chiese:

”Che cosa vuoi?”

E l’uomo rispose: “Sire! Mi è stato ordinato di cercare la pazienza.”

Il re disse: “Oh, devi avere un padrone strambo! Che ne vuol fare?”

”Il mio padrone vuole farne dono alla figlia Imani.” rispose il servo.

Il re disse: “Ebbene, so di un po’ di pazienza che la giovane dama potrebbe avere, se se ne curasse; ma non si può acquistare.”

Dovete sapere che il nome del re era Subbar Khan, e che Subbar significa ‘pazienza’; ma il messaggero non lo sapeva, o credette che stesse scherzando. In ogni modo, dichiarò che non solo la principessa Imani era giovane e bella, ma anche la più intelligente, operosa e gentile delle principesse; e sarebbe andato avanti a esaltarne le virtù se il re non avesse alzato una mano ridendo e non l’avesse fermato dicendogli:

”Bene, bene, aspetta un minuto, e vedrò che cosa si può fare.”

Detto ciò, si alzò e andò nei suoi appartamenti a prendere uno scrigno. Nello scrigno mise un ventaglio e, chiudendolo con cura, lo portò al messaggero e disse:

”Ecco qui un cofanetto. Non ha serratura né chiave e tuttavia si aprirà solo al tocco della persona che avrà bisogno del suo contenuto – e chiunque l’apra, otterrà la pazienza; ma non posso dirti se sarà il tipo di pazienza che vuole.” Il servo fece un profondo inchino e prese lo scrigno; ma quando chiese che cosa dovesse pagare, il re non volle nulla. Così andò via e diede al suo padrone lo scrigno e gli fece il resoconto dell’avventura.

Appena il padre fu tornato in paese, Kupti e Imani ebbero i regali che erano stati acquistati per loro. Imani fu assai sorpresa quando lo scrigno le fu consegnato dalle mani di un messaggero.

”Che cos’è questo?” disse, “Non ho mai chiesto nulla! In verità non ho avuto tempo, perché il messaggero se n’è andato prima che io avessi sciolto il groviglio.”

Il servo dichiarò che lo scrigno era per lei, così lo prese incuriosita e lo portò al vecchio fachiro. Il vecchio cercò di aprirlo, ma inutilmente - il coperchio era così serrato che sembrava quasi inamovibile, e inoltre non c’era serratura, né chiavistello o molla, né altro con cui in apparenza lo scrigno potesse essere aperto. Quando si fu stancato di provare, diede lo scrigno alla principessa, che lo toccò appena prima che si aprisse facilmente, mostrando all’interno uno splendido ventaglio. Con un grido di sorpresa e di piacere Imani tirò fuori il ventaglio e cominciò a sventolarsi.

Aveva appena dato tre colpi di ventaglio che all’improvviso apparve da nessun luogo in particolare il re Subbar Khan di Dûr! la principessa restò senza fiato e si strofinò gli occhi, mentre il vecchio fachiro sedette a fissarlo con tale stupore che per alcuni minuti non poté parlare. Infine disse:

”Chi siete mai, nobile signore, se vi garba dirlo?”

Il re rispose. “Mi chiamo Subbar Khan di Dûr. Questa dama,” e si inchinò alla principessa, “mi ha convocato e sono qui!”

”Io?” balbettò la principessa “ Vi ho convocato io? In tutta la mia vita non ho mai visto o sentito parlare di voi prima, come può essere?”

Allora il re le raccontò di aver sentito di un uomo nella città di Dûr che cercava di comperare la pazienza, e di come gli avesse dato il ventaglio nello scrigno.

”Entrambi sono magici,” aggiunse; “quando qualcuno usa il ventaglio, in tre colpi io sono lì; se poi lo ripiega e lo batte sul tavolo, dopo tre colpi io sono di nuovo a casa. Lo scrigno non si fa aprire da tutti, ma visto che è stata questa dama a chiedere la pazienza e siccome è quello il mio nome, eccomi qui al suo servizio.”

La principessa Imani, ritrovando la presenza di spirito, era ansiosa di chiudere il ventaglio e di battere i tre colpi che avrebbero spedito di nuovo a casa il re, ma il vecchio fachiro era assai contento dell’ospite e così, in un modo o nell’altro, trascorsero quasi tutta la serata insieme prima che Subbar Khan prendesse congedo.

Successivamente fu convocato spesso; e siccome sia lui che il fachiro erano assai appassionati di scacchi e ottimi giocatori, erano soliti trascorrere giocando metà della notte, e infine una piccola stanza della casa cominciò a essere chiamata la stanza del re, e ogni volta in cui si faceva tardi, usava a dormire lì e andare di nuovo a casa il mattino seguente.

Di lì a poco giunse all’orecchio della principessa Kupti che un giovane ricco e affascinante visitava la casa di sua sorella e ne fu molto gelosa. Così un giorno andò a far visita a Imani e finse di essere molto affettuosa e interessata alla casa, al modo in cui vivevano Imani e il vecchio fachiro e al loro misterioso e regale visitatore. Mentre le sorelle andavano di luogo in luogo, fu mostrata a Kupti la stanza di Subbar Khan; di lì a poco, accampando una scusa, lei vi scivolò da sola e sparse velocemente sotto le lenzuola del letto una quantità di vetro finemente polverizzato che era stato avvelenato, e che aveva portato con sé nascosto negli abiti. Poco dopo si congedò dalla sorella, dichiarando che non l’avrebbe mai dimenticata, sebbene non fosse stata con lei per tutto quel tempo, e che ora voleva cominciare a fare ammenda della propria trascuratezza.

Quella sera stessa venne Subbar Khan venne e sedette a giocare a scacchi fino a tardi con il fachiro come il solito. Assai stanco infine diede la buonanotte a lui e alla principessa e appena si sdraiò nel letto, migliaia di minuscoli frammenti di vetro avvelenato penetrarono in lui. Non poteva immaginare che cosa stesse succedendo e si rigirò di qua e di là finché fu tutto punto e si sentì come se stesse andando a fuoco dalla testa ai piedi. Non disse una parola, stette solo lì tutta la notte con la sofferenza in corpo e quella peggiore della mente al pensiero di essere stato avvelenato, come ospite, nella casa di Imani. La mattina, sebbene fosse sul punto di svenire, ancora non disse nulla e per mezzo del magico ventaglio fu di nuovo trasportato a casa come si conveniva. Allora mandò a chiamare tutti i medici del regno, ma nessuno poté scoprire di che malattia si trattasse; e così visse per settimane e settimane, tentando ogni rimedio che chiunque gli suggerisse, e trascorrendo insonne notti e giorni di dolore, febbre e sofferenza finché fu quasi in punto di morte.

Nel frattempo la principessa Imani e il vecchio fachiro erano molto preoccupati perché, sebbene agitassero ancora e ancora il magico ventaglio, Subbar Khan non appariva e avevano paura si fosse stancato di loro o che qualche funesto destino lo avesse colto. Alla fine la principessa era in un tale miserevole stato di dubbio e incertezza che decise di andare lei stessa nel regno di Dûr e vedere che cosa fosse accaduto. Travestendosi con abiti maschili come un giovane fachiro, intraprese il viaggio a piedi, come viaggia un fachiro. Una sera si trovò in una foresta e si sdraiò sotto un grande albero per trascorrere la notte. Ma non poteva addormentarsi al pensiero di Subbar Khan e si domandava che cosa gli fosse successo. Di lì a poco udì due grandi scimmie che parlavano tra loro nell’albero sopra la sua testa.

”Buona sera, fratello,” disse una, “da dove vieni e che novità ci sono?”

”Vengo da Dûr” disse l’altra “e la novità è che il re sta morendo.”

La prima disse: “Oh, sono davvero addolorata perché è un maestro nell’uccidere leopardi e simili creature alle quali non dovrebbe essere permesso vivere. Che cosa gli è successo?”

”Nessuno lo sa,” rispose la seconda scimmia, “ma gli uccelli, che vedono tutto e portano tutti i messaggi, dicono che stia morendo a causa del vetro avvelenato che Kupti, la figlia del re, ha sparso nel suo letto.”

La prima scimmia disse: “Ah! Questa è una triste notizia; se solo sapessero che proprio le bacche dell’albero su cui siamo, immerse nell’acqua calda, curerebbero una tale malanno al massimo in tre giorni.”

”È vero!” disse l’altra, “ è un peccato che non possiamo rivelare a un uomo un rimedio così semplice e così salvare la vita di un brav’uomo. Ma gli uomini sono così sciocchi; vanno e si pigiano in soffocanti case in soffocanti città invece di vivere tra i begli alberi ariosi, e così perdono la possibilità di apprendere le cose migliori.”

Quando Imani sentì che Subbar Khan stava morendo, cominciò a piangere in silenzio; ma come ebbe ascoltato, si asciugò le lacrime e si alzò; appena si fece giorno nella foresta, cominciò a raccogliere le bacche dall’albero finché ebbe riempito il mantello con un bel po’ di esse. Poi camminò più in fretta che poté e in due giorni raggiunse la città di Dûr. Per prima cosa passò per il mercato, gridando:

”Medicine in vendita! Ci sono malati che hanno bisogno della mia medicina?” e subito un uomo lo disse al proprio vicino.

”Guarda, c’è un giovane fachiro che vende una medicina, forse potrebbe fare qualcosa per il re.”

”Puah!” replicò l’altro, “dove hanno fallito molti anziani saggi, come potrebbe essere utile un ragazzo come lui?”

”Tuttavia possiamo tentare.” disse il primo. Andarono a parlare con Imani e insieme andarono a palazzo e annunciarono che era venuto un altro dottore a tentare di curare il re.

Dopo un certo indugio Imani fu ammessa nella stanza del malato e, sebbene lei fosse così ben camuffata che il re non la riconobbe, egli era così devastato dalla malattia che a malapena lei riconobbe lui. Piena di speranza cominciò subito chiedendo un appartamento per sé e una pentola in cui bollire l’acqua. Appena l’acqua fu calda, vi immerse un po’ di bacche e dette la mistura agli attendenti del re, dicendo loro di lavargli il corpo con essa. Il primo lavaggio fu così efficace che il re dormi tranquillamente tutta la notte. Anche il secondo giorno fece la medesima cosa e stavolta il re dichiarò di essere affamato e chiese del cibo. Dopo il terzo giorno era quasi guarito, sebbene debole per la lunga malattia. Il quarto giorno sedette sul trono e mandò dei messaggeri a prendere il medico che lo avevano curato. Quando Imani apparve, ognuno si meravigliò che un uomo così giovane potesse essere un medico tanto abile; e il re volle gli fossero dati splendidi doni in denaro e in ogni sorta di cose preziose. Dapprima Imani non voleva nulla, ma alla fine disse che, se doveva essere ricompensata, avrebbe chiesto l’anello con il sigillo del re e il suo fazzoletto da collo. E partì e tornò al proprio paese più in fretta che poté.

Poco dopo il suo ritorno, quando ebbe raccontato al fachiro tutte le proprie avventure, mandarono a chiamare Subbar Khan per mezzo del magico ventaglio; quando apparve, gli chiesero perché fosse stato lontano tanto a lungo. Allora lui raccontò tutto della malattia e di come fosse stato curato, e quando ebbe finito, la principessa si alzò e, aprendo un mobiletto, tirò fuori il sigillo e il fazzoletto e disse, ridendo:

”Sono queste le ricompense che avete dato al vostro medico?”

Al che il re guardò e la riconobbe, comprendendo in un attimo ciò che era accaduto; balzò in piedi e mise in ventaglio magico nello scrigno, e dichiarò che nessun altro lo avrebbe rimandato nel suo paese a meno che Imani non venisse con lui come sua sposa. E così fu stabilito, il vecchio fachiro e Imani andarono nella città di Dûr in cui Imani sposò il re e visse per sempre felice e contenta.



Storia del Punjiab



(traduzione dall'inglese di Annarita Verzola)

indice Libro oliva     |     home page