The True Story of Little Golden Hood
(MP3-10'19'')
YOU know the tale of poor Little Red Riding-hood, that the Wolf deceived and devoured, with her cake, her little butter can, and her Grandmother; well, the true story happened quite differently, as we know now. And first of all the little girl was called and is still called Little Golden-hood; secondly, it was not she, nor the good grand-dame, but the wicked Wolf who was, in the end, caught and devoured.
Only listen.
The story begins something like the tale.
There was once a little peasant girl, pretty and nice as a star in its season. Her real name was Blanchette, but she was more often called Little Golden-hood, on account of a wonderful little cloak with a hood, gold- and fire-coloured, which she always had on. This little hood was given her by her Grandmother, who was so old that she did not know her age; it ought to bring her good luck, for it was made of a ray of sunshine, she said. And as the good old woman was considered something of a witch, everyone thought the little hood rather bewitched too.
And so it was, as you will see.
One day the mother said to the child: ‘Let us see, my little Golden-hood, if you know now how to find your way by yourself. You shall take this good piece of cake to your Grandmother for a Sunday treat to-morrow. You will ask her how she is, and come back at once, without stopping to chatter on the way with people you don’t know. Do you quite understand?’
‘I quite understand,’ replied Blanchette gaily. And off she went with the cake, quite proud of her errand.
But the Grandmother lived in another village, and there was a big wood to cross before getting there. At a turn of the road under the trees, suddenly ‘Who goes there?’
‘Friend Wolf.’
He had seen the child start alone, and the villain was waiting to devour her; when at the same moment he perceived some wood-cutters who might observe him, and he changed his mind. Instead of falling upon Blanchette he came frisking up to her like a good dog.
‘’Tis you! my nice Little Golden-hood,’ said he. So the little girl stops to talk with the Wolf, who, for all that, she did not know in the least.
‘You know me, then!’ said she; ‘what is your name?’
‘My name is friend Wolf. And where are you going thus, my pretty one, with your little basket on your arm?’
‘I am going to my Grandmother, to take her a good piece of cake for her Sunday treat to-morrow.’
‘And where does she live, your Grandmother?’
‘She lives at the other side of the wood, in the first house in the village, near the windmill, you know.’
‘Ah! yes! I know now,’ said the Wolf. ‘Well, that’s just where I’m going; I shall get there before you, no doubt, with your little bits of legs, and I’ll tell her you’re coming to see her; then she’ll wait for you.’
Thereupon the Wolf cuts across the wood, and in five minutes arrives at the Grandmother’s house.
He knocks at the door: toc, toc.
No answer.
He knocks louder.
Nobody.
Then he stands up on end, puts his two fore-paws on the latch and the door opens.
Not a soul in the house.
The old woman had risen early to sell herbs in the town, and she had gone off in such haste that she had left her bed unmade, with her great night-cap on the pillow.
‘Good!’ said the Wolf to himself, ‘I know what I’ll do.’
He shuts the door, pulls on the Grandmother’s night-cap down to his eyes, then he lies down all his length in the bed and draws the curtains.
In the meantime the good Blanchette went quietly on her way, as little girls do, amusing herself here and there by picking Easter daisies, watching the little birds making their nests, and running after the butterflies which fluttered in the sunshine.
At last she arrives at the door.
Knock, knock.
‘Who is there?’ says the Wolf, softening his rough voice as best he can.
‘It’s me, Granny, your little Golden-hood. I’m bringing you a big piece of cake for your Sunday treat to-morrow.’
‘Press your finger on the latch, then push and the door opens.’
‘Why, you’ve got a cold, Granny,’ said she, coming in.
‘Ahem! a little, a little...’ replies the Wolf, pretending to cough. ‘Shut the door well, my little lamb. Put your basket on the table, and then take off your frock and come and lie down by me: you shall rest a little.’
The good child undresses, but observe this! She kept her little hood upon her head. When she saw what a figure her Granny cut in bed, the poor little thing was much surprised.
‘Oh!’ cries she, ‘how like you are to friend Wolf, Grandmother!’
‘That’s on account of my night-cap, child,’ replies the Wolf.
‘Oh! what hairy arms you’ve got, Grandmother!’
‘All the better to hug you, my child.’
‘Oh! what a big tongue you’ve got, Grandmother!’
‘All the better for answering, child.’
‘Oh! what a mouthful of great white teeth you have, Grandmother!’
‘That’s for crunching little children with! ‘And the Wolf opened his jaws wide to swallow Blanchette.
But she put down her head crying:
‘Mamma! Mamma!’ and the Wolf only caught her little hood.
Thereupon, oh dear! oh dear! he draws back, crying and shaking his jaw as if he had swallowed red-hot coals.
It was the little fire-coloured hood that had burnt his tongue right down his throat.
The little hood, you see, was one of those magic caps that they used to have in former times, in the stories, for making oneself invisible or invulnerable.
So there was the Wolf with his throat burnt, jumping off the bed and trying to find the door, howling and howling as if all the dogs in the country were at his heels.
Just at this moment the Grandmother arrives, returning from the town with her long sack empty on her shoulder.
‘Ah, brigand!’ she cries, ‘wait a bit!’ Quickly she opens her sack wide across the door, and the maddened Wolf springs in head downwards.
It is he now that is caught, swallowed like a letter in the post.
For the brave old dame shuts her sack, so; and she runs and empties it in the well, where the vagabond, still howling, tumbles in and is drowned.
‘Ah, scoundrel! you thought you would crunch my little grandchild! Well, to-morrow we will make her a muff of your skin, and you yourself shall be crunched, for we will give your carcass to the dogs.’
Thereupon the Grandmother hastened to dress poor Blanchette, who was still trembling with fear in the bed.
‘Well,’ she said to her, ‘without my little hood where would you be now, darling?’ And, to restore heart and legs to the child, she made her eat a good piece of her cake, and drink a good draught of wine, after which she took her by the hand and led her back to the house.
And then, who was it who scolded her when she knew all that had happened?
It was the mother.
But Blanchette promised over and over again that she would never more stop to listen to a Wolf, so that at last the mother forgave her.
And Blanchette, the Little Golden-hood, kept her word. And in fine weather she may still be seen in the fields with her pretty little hood, the colour of the sun.
But to see her you must rise early.
Contes of Ch. Marelles.
|
La vera storia di Cappuccetto Dorato
Conoscete la storia della povera Cappuccetto Rosso, che fu ingannata e mangiata dal lupo insieme con la sua torta, il panetto di burro e la nonna; ebbene, la vera storia accade in modo completamente diverso, come sapremo ora. In primo luogo la ragazzina si chiamava, e si chiama ancora, Cappuccetto Dorato; in secondo luogo non fu lei, ne fu la nonna, ma il lupo malvagio ad essere catturato divorato alla fine.
State ad ascoltare.
La storia comincia all’incirca come l’altra.
C’era una volta una giovane contadina, graziosa e bella come una stella al suo apice. Il suo vero nome era Blanchette, ma era chiamata più spesso Cappuccetto Dorato per via della meravigliosa mantellina con il cappuccio che indossava sempre, color fuoco e oro. Questo cappuccio le era stato dato dalla nonna, la quale era così vecchia che lei non ne conosceva l’età; doveva portarle fortuna perché era fatto con un raggio di sole, diceva la nonna. E siccome la buona vecchia era considerata una specie di strega, ognuno pensava che anche il cappuccetto fosse stregato.
E così era, come vedrete.
Un giorno la madre disse alla bambina: “Vediamo, mia piccola Cappuccetto Dorato, se sarai in grado di trovare la strada da sola. Prendi questa buona fetta di torta per la nonna per la festa di domani, che è domenica. Le chiederai come sta e tornerai subito indietro, senza fermarti a chiacchierare lungo la strada con le persone che non conosci. Hai capito bene?”
“Ho capito bene,” rispose allegramente Blanchette. E se ne andò con la torta, tutta orgogliosa dell’incarico.
Però la nonna viveva in un altro Villaggio e bisognava attraversare un vasto bosco prima di arrivarvi. A una curva della strada sotto gli alberi, improvvisamente: “Chi va là?”
“L’amico lupo.”
Aveva visto la bambina andarsene da sola e il ribaldo la stava aspettando per mangiarla; però nel medesimo istante si era accorto di alcuni taglialegna che lo stavano osservando e aveva cambiato idea. Invece di gettarsi su Blanchette, le si avvicinò saltellando come un buon cane.
“Sei tu! Mia bella Cappuccetto Dorato.” disse. Così la bambina si fermò a parlare con il lupo il quale, malgrado tutto, in fin dei conti non conosceva.
“Tu mi conosci, allora!” disse la bambina, “Come ti chiami?”
“Mi chiamo amico lupo. E dove stai andando, mia graziosa bambina, con il canestrino al braccio?”
“Sto andando dalla nonna a portarle una fetta di torta per la festa di domani, domenica.”
“E dove vive tua nonna?”
“Vive dall’altra parte del bosco, nella prima casa del villaggio, vicino al mulino a vento, sai.”
“Ah, sì! Lo so,” disse il lupo. “Beh, è proprio dove stavo andando; arriverò là prima di te, senza dubbio, con quelle tue gambette, e le dirò che stai venendo a trovarla, così lei ti aspetterà.”
A quel punto il lupo tagliò per il bosco e in cinque minuti giunse alla casa della nonna.
Bussò alla porta: toc, toc.
Nessuna risposta.
Bussò più forte.
Nessuno.
Allora si mise diritto, appoggiò le zampe anteriori sul chiavistello e la porta si aprì.
In casa non c’era anima viva.
La vecchia si era alzata presto per vendere le erbe in città e lo aveva fatto con tale fretta che il letto era rimasto sfatto, con la sua cuffia da notte sul cuscino.
‘Ottimo!’ si disse il lupo. ‘Ora so che cosa fare.’
Chiuse la porta, indossò la cuffia da notte della nonna, calandosela sugli occhi, poi si mise lungo disteso nel letto e tirò le cortine.
Nel frattempo la buona Blanchette proseguiva tranquillamente per la sua strada, come fanno le ragazzine, divertendosi a cogliere qua e là le margherite, a guardare gli uccellini costruire i nidi, e a rincorrere le farfalle che svolazzavano tra i raggi del sole.
Infine giunse alla porta.
Toc, toc.
“Chi è?” chiese il lupo, addolcendo la voce roca meglio che poté.
“Sono io, nonnina, la tua piccola Cappuccetto Dorato. Ti ho portato una grossa fetta di torta per la festa di domani, domenica.”
“Premi con le dita il chiavistello, poi spingi e la porta si aprirà.”
“Guarda guarda, devi avere freddo, nonnina.” disse la bambina, entrando.
“Ehm, un po’, un po’…” rispose il lupo, fingendo di tossire. “Chiudi la porta, agnellino mio. Metti il canestrino sul tavolo poi togliti la mantellina e vieni a sdraiarti con me; riposerai un po’”
La bbuona bambina si spogliò ma, badate bene! tenne sulla testa il suo cappuccetto. Quando vide che aspetto aveva la nonnina nel letto, la poverina fu molto sorpresa.
“Quanto somigli all’amico lupo!” esclamò.
“È per via della mia cuffia da notte, bambina:” rispose il lupo.
“E che braccia pelose hai, nonna!”
“Per abbracciarti meglio, bambina mia.”
“E che lingua grossa hai, nonna!”
“Per risponderti meglio, bambina.”
“E che grandi denti hai, nonna!”
“Per sgranocchiarti, bambina mia!” e il lupo aprì le grosse fauci per ingoiare Blanchette.
Ma lei sporse la testa, gridando:
“Mamma! Mamma!” e il lupo afferrò solo il suo cappuccetto.
A quel punto, oh, poveretto! si tirò indietro, gridando e scrollando le fauci come se avesse ingoiato carboni ardenti.
Era il cappuccetto del color del fuoco che gli aveva bruciato la lingua scendendo giù per la gola.
Il cappuccetto, vedete, era uno di quei berretti magici che si usavano nel tempo andato, nelle storie, per rendersi invisibili o invulnerabili.
Così fu che il lupo con la gola ustionata, saltando giù dal letto e tentando di trovare la porta, urlava e urlava come se avesse alle calcagna tutti i cani del paese.
Proprio in quel momento arrivò la nonna, che tornava dalla città con un gran sacco vuoto sulle spalle.
“Brigante!” gridò, “Aspetta un momento!” aprì rapidamente il sacco attraverso la porta e il furibondo lupo vi finì a capofitto.
Adesso è lui ad essere stato catturato, spedito come una lettera nella cassetta della posta.
Perché la coraggiosa vecchia signora chiude il sacco, poi corre e lo svuota nel pozzo in cui il vagabondo, ancora furibondo, ruzzola e annega.
“Birbante! Pensavi di sgranocchiare la mia nipotina! Ebbene, domani con la tua pelliccia le faremo un manicotto e tu stesso sarai sgranocchiato perché daremo in pasto ai cani la tua carcassa.”
A quel punto la nonna si affretto a vestire la povera Blanchette, che stava tremando di paura ne letto.
Le disse: “Ebbene, senza il mio cappuccetto ora dove saresti, tesoro?” e per rinvigorire il cuore e le gambe della bambina, le diede da mangiare un buon pezzo di torta e da bere un buon sorso di vino, dopo di che la prese per mano e la ricondusse a casa.
E poi, chi fu a rimproverarla quando seppe dell’accaduto?
Sua madre.
Ma Blanchette promise, più e più volte, non si sarebbe mai più fermata ad ascoltare un lupo, così che alla fine la madre la perdonò.
E Blanchette, la piccola Cappuccetto Dorato, mantenne la parola. E quando è bel tempo potete vederla nei campi con il suo grazioso cappuccetto color del sole.
Ma per vederla, dovete alzarvi di buonora.
Dalle fiabe raccolte da Charles Marelles.
(traduzione dall'inglese di Annarita Verzola)
|