Le favole di Lang LIBRO ROSSO |
ONCE upon a time there was a widow who had two daughters; one of them was pretty and clever, and the other ugly and lazy. But as the ugly one was her own daughter, she liked her far the best of the two, and the pretty one had to do all the work of the house, and was in fact the regular maid of all work. Every day she had to sit by a well on the high road, and spin till her fingers were so sore that they often bled. One day some drops of blood fell on her spindle, so she dipped it into the well meaning to wash it, but, as luck would have it, it dropped from her hand and fell right in. She ran weeping to her stepmother, and told her what had happened, but she scolded her harshly, and was so merciless in her anger that she said: ‘Well, since you’ve dropped the spindle down, you must just go after it yourself, and don’t let me see your face again until you bring it with you.’ Then the poor girl returned to the well, and not knowing what she was about, in the despair and misery of her heart she sprang into the well and sank to the bottom. For a time she lost all consciousness, and when she came to herself again she was lying in a lovely meadow, with the sun shining brightly overhead, and a thousand flowers blooming at her feet. She rose up and wandered through this enchanted place, till she came to a baker’s oven full of bread, and the bread called out to her as she passed: ‘Oh! take me out, take me out, or I shall be burnt to a cinder. I am quite done enough.’ So she stepped up quickly to the oven and took out all the loaves one after the other. Then she went on a little farther and came to a tree laden with beautiful rosy-cheeked apples, and as she passed by it called out: ‘Oh I shake me, shake me, my apples are all quite ripe.’ She did as she was asked, and shook the tree till the apples fell like rain and none were left hanging. When she had gathered them all up into a heap she went on her way again, and came at length to a little house, at the door of which sat an old woman. The old dame had such large teeth that the girl felt frightened and wanted to run away, but the old woman called after her: ‘What are you afraid of, dear child? Stay with me and be my little maid, and if you do your work well I will reward you handsomely; but you must be very careful how you make my bed—you must shake it well till the feathers fly; then people in the world below say it snows, for I am Mother Holle.’ She spoke so kindly that the girl took heart and agreed readily to enter her service. She did her best to please the old woman, and shook her bed with such a will that the feathers flew about like snow-flakes; so she led a very easy life, was never scolded, and lived on the fat of the land. But after she had been some time with Mother Holle she grew sad and depressed, and at first she hardly knew herself what was the matter. At last she discovered that she was homesick, so she went to Mother Holle and said: ‘I know I am a thousand times better off here than I ever was in my life before, but notwithstanding, I have a great longing to go home, in spite of all your kindness to me. I can remain with you no longer, but must return to my own people.’ ‘Your desire to go home pleases me,’ said Mother Holle, ‘and because you have served me so faithfully, I will show you the way back into the world myself.’ So she took her by the hand and led her to an open door, and as the girl passed through it there fell a heavy shower of gold all over her, till she was covered with it from top to toe.
‘That’s a reward for being such a good little maid,’ said Mother Holle, and she gave her the spindle too that had fallen into the well. Then she shut the door, and the girl found herself back in the world again, not far from her own house; and when she came to the courtyard the old hen, who sat on the top of the wall, called out: Click, clock, clack, Then she went in to her stepmother, and as she had returned covered with gold she was welcomed home. She proceeded to tell all that had happened to her, and when the mother heard how she had come by her riches, she was most anxious to secure the same luck for her own idle, ugly daughter; so she told her to sit at the well and spin. In order to make her spindle bloody, she stuck her hand into a hedge of thorns and pricked her finger. Then she threw the spindle into the well, and jumped in herself after it. Like her sister she came to the beautiful meadow, and followed the same path. When she reached the baker’s oven the bread called out as before: ‘Oh! take me out, take me out, or I shall be burnt to a cinder. I am quite done enough.’ But the good-for-nothing girl answered: ‘A pretty joke, indeed; just as if I should dirty my hands for you!’ And on she went. Soon she came to the apple tree, which cried: ‘Oh! shake me, shake me, my apples are all quite ripe.’ ‘I’ll see myself farther,’ she replied, ‘one of them might fall on my head.’ And so she pursued her way. When she came to Mother Holle’s house she wasn’t the least afraid, for she had been warned about her big teeth, and she readily agreed to become her maid. The first day she worked very hard, and did all her mistress told her, for she thought of the gold she would give her; but on the second day she began to be lazy, and on the third she wouldn’t even get up in the morning. She didn’t make Mother Holle’s bed as she ought to have done, and never shook it enough to make the feathers fly. So her mistress soon grew weary of her, and dismissed her, much to the lazy creature’s delight. ‘For now,’ she thought, ‘the shower of golden rain will come.’ Mother Holle led her to the same door as she had done her sister, but when she passed through it, instead of the gold rain a kettle full of pitch came showering over her. ‘That’s a reward for your service,’ said Mother Holle, and she closed the door behind her. So the lazy girl came home all covered with pitch, and when the old hen on the top of the wall saw her, it called out: Click, clock, clack, But the pitch remained sticking to her, and never as long as she lived could it be got off. Grimm. |
Madre Holle
C’ERA una volta una vedova che aveva due figlie, una era bella e brava, l’altra brutta e pigra. Ma quella brutta era la sua vera figlia, che amava di più tra le due, e quella bella doveva fare tutte le faccende di casa e di fatto era una vera e propria serva. Ogni giorno doveva sedersi presso il pozzo sulla strada principale e filare finché le dita era così doloranti che spesso le sanguinavano. Un giorno alcune gocce di sangue caddero sul fuso, così lei lo immerse nel pozzo per sciacquarlo ma, sfortunata com’era, le scivolò di mano e cadde dentro. Corse in lacrime dalla matrigna e le raccontò ciò che era accaduto, ma lei la rimproverò e fu tanto spietata nella propria collera che le disse: “Ebbene, visto che hai fatto cadere giù la spola, devi andarla a prendere e non mostrarmi la tua faccia finché non l’avrai di nuovo con te.” Allora la povera ragazza tornò al pozzo e non sapendo che fare, disperata e infelice com’era, saltò nel pozzo e arrivò sul fondo. Per un po’ rimase svenuta e quando si riebbe, era sdraiata in un bel prato con il sole che brillava sopra di lei e un migliaio di fiori sbocciati ai suoi piedi. Si alzò e vagò per quel posto incantevole finché giunse presso il forno di un panettiere pieno di pane e il pane le gridò, mentre passava: “Tirami fuori! Tirami fuori o sarò ridotto in tizzoni. Sono cotto già abbastanza.” Così la ragazza raggiunse in fretta il forno e tirò fuori tutte le pagnotte, l’una dopo l’altra. Poi andò avanti ancora un po’ e giunse presso un albero carico di meravigliose mele rosee e, mentre passava, il melo gridò: “Scuotimi, scuotimi, le mie mele sono tutte mature.” La ragazza fece ciò che le era stato chiesto e scosse l’albero finché le mele caddero come pioggia e non ne rimase appena nemmeno una. Quando le ebbe raccolte tutte in un mucchio, andò avanti per la propria strada e infine giunse presso una casetta alla cui porta sedeva una vecchia. La vecchia signora aveva denti così grossi che la ragazza ebbe paura e volle scappare, ma la vecchia la chiamò: “Di che cosa hai paura, bambina cara? Stai come e sii la mia piccola cameriera, e se svolgerai bene il tuo lavoro, ti ricompenserò splendidamente; devi fare molta attenzione quando rifai il mio letto… devi sprimacciarlo finché le piume siano volate via; allora la gente nel mondo di sotto dirà che nevica perché io sono Madre Holle. La vecchia aveva parlato con tanta gentilezza che la ragazza si fece coraggio e acconsentì volentieri a entrare al suo servizio. Fece del proprio meglio per compiacere la vecchia e sprimacciava il letto con tale buona volontà che le piume volavano via come fiocchi di neve; così conduceva una vita assai facile, non veniva mai rimproverata e non le mancava nulla. Dopo che fu rimasta per un po’ di tempo con Madre Holle, cominciò a sentirsi triste e depressa e in principio sapeva a malapena lei stessa quale fosse il motivo. Alla fine capì di avere nostalgia di casa così andò da Madre Holle e disse: “So di stare mille volte meglio qui di quanto lo sia mai stata prima in vita mia, ma nonostante ciò ho un grande desiderio di tornare a casa, malgrado tutta la vostra gentilezza nei miei confronti. Non posso restare piùa lungo con voi, devo tornare dalla mia gente.” “Il tuo desiderio di tornare a casa mi fa piacere,” rispose Madre Holle “e siccome mi hai servita fedelmente, ti mostrerò io stessa la strada per tornare nel tuo modo.” Così la vecchia la prese per mano e la condusse a una porta aperta e mentre la vi ragazza passava attraverso, cadde su di lei una fitta pioggia d’oro che la ricoprì dalla testa ai piedi.
“Questa è la ricompensa per essere stata una così brava cameriera.” disse Madre Holle e poi le diede il fuso che le era caduto nel pozzo. Poi chiuse la porta e la ragazza si ritrovò di nuovo nel proprio mondo, non lontana da casa, e quando giunse nel cortile, la vecchia gallina che sedeva in cima la muro, esclamò: Clic, clic, clic, Allora la ragazza andò dalla matrigna e, siccome era tornata coperta d'oro, fu la benvenuta a casa. La ragazza raccontò tutto ciò che le era accaduto e quando la matrigna sentì cme fosse diventata ricca, divenne ansiosa di garantire la medsima fortuna alla propria figlia brutta e pigra, così le disse di andare a sedere sul pozzo e di filare. Per poter macchiare di sangue il fuso, mise la mano in un cespuglio di rovi e si punse un dito. Poi gettò il fuso nel pozzo e saltò giù dopo di esso. Come la sorellastra si ritrovò nel bellissimo prato e seguì il medesimo sentiero. Quando raggiunse il forno del panettiere, il pane le gridò come la volta precedente: “Tirami fuori! Tirami fuori o sarò ridotto in tizzoni. Sono cotto già abbastanza.” Ma la buona a nulla rispose: "Un bello scherzetto, davvero; comse se io dovessi sporcarmi le mani per te!" E se ne andò. Ben presto giunse presso il melo, che gridò: “Scuotimi, scuotimi, le mie mele sono tutte mature.” "Allora mi allontanerò, una di esse potrebbe cadermi in testa." rispose la ragazza. Così proseguì per la propria strada. Quando giunse a casa di Madre Holle non fu per niente spaventata perchè sapeva già dei suoi grossi denti, e acconsentì volentieri a diventare la sua cameriera. Il primo giorno lavorò molto duramente e fece ciò che le aveva detto la padrona perché pensava all'oro che le avrebbe dato, ma il secondo giorno cominciò a impigrirsi e il terzo giorno non voleva neppure alzarsi la mattina. Nonsprimacciò il letto di Madre Holle come avrebbe dovuto e non lo scosse mai abbastanza da far cadere le piume. Così la sua padrona si stancò di lei e la licenziò, con grande gioia della pigra ragazza. 'Adesso la pioggia d'oro cadrà su di me.' pensò Madre Holle la condusse alla medesima porta come avea fatto con la sua sorellastra, quanquando la ragazza vi passò attraverso, invece di una pioggia d'oro si riversò su di lei una marmitta piena di pece. "Questa è la ricompensa per il tuo servizio." disse Madre Holle, e chiuse la porta dietro di lei. Così la ragazza pigra tornò a casa coperta di pece e quando la vecchia gallina in cima al muro la vide, gridò: Clic, clic, clic, La pece le rimase appiccicata addosso e per tutta la vita non poté liberarsene. Fratelli Grimm. (traduzione dall'inglese di Annarita Verzola) |