How Brave Walter Hunted Wolves
(19'25'')
A little back from the high road there stands a house which is called 'Hemgard.' Perhaps you remember the two beautiful mountain ash trees by the reddish-brown palings, and the high gate, and the garden with the beautiful barberry bushes which are always the first to become grown in spring, and which in summer are weighed down with their beautiful berries.
Behind the garden there is a hedge with tall aspens which rustle in the morning wind, behind the hedge is a road, behind the road is a wood, and behind the wood the wide world.
But on the other side of the garden there is a lake, and beyond the lake is a village, and all around stretch meadows and fields, now yellow, now green.
In the pretty house, which has white window-frames, a neat porch and clean steps, which are always strewn with finely-cut juniper leaves, Walter's parents live. His brother Frederick, his sister Lotta, old Lena, Jonah, Caro and Bravo, Putte and Murre, and Kuckeliku.
Caro lives in the dog house, Bravo in the stable, Putte with the stableman, Murre a little here and a little there, and Kuckeliku lives in the hen house, that is his kingdom.
Walter is six years old, and he must soon begin to go to school. He cannot read yet, but he can do many other things. He can turn cartwheels, stand on his head, ride see-saw, throw snowballs, play ball, crow like a cock, eat bread and butter and drink sour milk, tear his trousers, wear holes in his elbows, break the crockery in pieces, throw balls through the windowpanes, draw old men on important papers, walk over the flower-beds, eat himself sick with gooseberries, and be well after a whipping. For the rest he has a good heart but a bad memory, and forgets his father's and his mother's admonitions, and so often gets into trouble and meets with adventures, as you shall hear, but first of all I must tell you how brave he was and how he hunted wolves.
Once in the spring, a little before Midsummer, Walter heard that there were a great many wolves in the wood, and that pleased him. He was wonderfully brave when he was in the midst of his companions or at home with his brothers and sister, then he used often to say 'One wolf is nothing, there ought to be at least four.'
When he wrestled with Klas Bogenstrom or Frithiof Waderfelt and struck them in the back, he would say 'That is what I shall do to a wolf!' and when he shot arrows at Jonas and they rattled against his sheepskin coat he would say: 'That is how I should shoot you if you were a wolf!'
Indeed, some thought that the brave boy boasted a little; but one must indeed believe him since he said so himself. So Jonas and Lena used to say of him 'Look, there goes Walter, who shoots the wolves.' And other boys and girls would say 'Look, there goes brave Walter, who is brave enough to fight with four.'
There was no one so fully convinced of this as Walter himself, and one day he prepared himself for a real wolf hunt. He took with him his drum, which had holes in one end since the time he had climbed up on it to reach a cluster of rowan berries, and his tin sabre, which was a little broken, because he had with incredible courage fought his way through a whole unfriendly army of gooseberry bushes.
He did not forget to arm himself quite to the teeth with his pop-gun, his bow, and his air-pistol. He had a burnt cork in his pocket to blacken his moustache, and a red cock's feather to put in his cap to make himself look fierce. He had besides in his trouser pocket a clasp knife with a bone handle, to cut off the ears of the wolves as soon as he had killed them, for he thought it would be cruel to do that while they were still living.
It was such a good thing that Jonas was going with corn to the mill, for Walter got a seat on the load, while Caro ran barking beside them. As soon as they came to the wood Walter looked cautiously around him to see perchance there was a wolf in the bushes, and he did not omit to ask Jonas if wolves were afraid of a drum. 'Of course they are' (that is understood) said Jonas. Thereupon Walter began to beat his drum with all his might while they were going through the wood.
When they came to the mill Walter immediately asked if there had been any wolves in the neighbourhood lately.
'Alas! yes,' said the miller, 'last night the wolves have eaten our fattest ram there by the kiln not far from here.'
'Ah!' said Walter, 'do you think that there were many?'
'We don't know,' answered the miller.
'Oh, it is all the same,' said Walter. 'I only asked so that I should know if I should take Jonas with me.
'I could manage very well alone with three, but if there were more, I might not have time to kill them all before they ran away.'
'In Walter's place I should go quite alone, it is more manly,' said Jonas.
'No, it is better for you to come too,' said Walter. 'Perhaps there are many.'
'No, I have not time,' said Jonas, 'and besides, there are sure not to be more than three. Walter can manage them very well alone.'
'Yes,' said Walter, 'certainly I could; but, you see, Jonas, it might happen that one of them might bite me in the back, and I should have more trouble in killing them. If I only knew that there were not more than two I should not mind, for them I should take one in each hand and give them a good shaking, like Susanna once shook me.'
'I certainly think that there will not be more than two,' said Jonas, 'there are never more than two when they slay children and rams; Walter can very well shake them without me.'
'But, you see, Jonas,' said Walter, 'if there are two, it might still happen that one of them escapes and bites me in the leg, for you see I am not so strong in the left hand as in the right. You can very well come with me, and take a good stick in case there are really two. Look, if there is only one, I shall take him so with both my hands and thrown him living on to his back, and he can kick as much as he likes, I shall hold him fast.'
'Now, when I really think over the thing,' said Jonas, 'I am almost sure there will not be more than one. What would two do with one ram? There will certainly not be more than one.'
'But you should come with me all the same, Jonas,' said Walter. 'You see I can very well manage one, but I am not quite accustomed to wolves yet, and he might tear holes in my new trousers.'
'Well, just listen,' said Jonas, 'I am beginning to think that Walter is not so brave as people say. First of all Walter would fight against four, and then against three, then two, and then one, and now Walter wants help with one. Such a thing must never be; what would people say? Perhaps they would think that Walter is a coward?'
'That's a lie,' said Walter, 'I am not at all frightened, but it is more amusing when there are two. I only want someone who will see how I strike the wolf and how the dust flies out of his skin.'
'Well, then, Walter can take the miller's little Lisa with him. She can sit on a stone and look on,' said Jonas.
'No, she would certainly be frightened,' said Walter, 'and how would it do for a girl to go wolf-hunting? Come with me, Jonas, and you shall have the skin, and I will be content with the ears and the tail.'
'No, thank you,' said Jonas, 'Walter can keep the skin for himself. Now I see quite well that he is frightened. Fie, shame on him!'
This touched Walter's pride very near. 'I shall show that I am not frightened,' he said; and so he took his drum, sabre, cock's feather, clasp-knife, pop-gun and air-pistol, and went off quite alone to the wood to hunt wolves.
It was a beautiful evening, and the birds were singing in all the branches. Walter went very slowly and cautiously. At every step he looked all round him to see if perchance there was anything lurking behind the stones. He quite thought something moved away there in the ditch. Perhaps it was a wolf. 'It is better for me to beat the drum a little before I go there,' thought Walter.
Br-r-r, so he began to beat his drum. Then something moved again. Caw! caw! a crow flew up from the ditch. Walter immediately regained courage. 'It was well I took my drum with me,' he thought, and went straight on with courageous steps. Very soon he came quite close to the kiln, where the wolves had killed the ram. But the nearer he came the more dreadful he thought the kiln looked. It was so gray and old. Who knew how many wolves there might be hidden there? Perhaps the very ones which killed the ram were still sitting there in a corner. Yes, it was not at all safe here, and there were no other people to be seen in the neighbourhood. It would be horrible to be eaten up here in the daylight, thought Walter to himself; and the more he thought about it the uglier and grayer the old kiln looked, and the more horrible and dreadful it seemed to become the food of wolves.
'Shall I go back and say that I struck one wolf and it escaped?' thought Walter. 'Fie!' said his conscience, 'Do you not remember that a lie is one of the worst sins, both in the sight of God and man? If you tell a lie to-day and say you struck a wolf, to-morrow surely it will eat you up.'
'No, I will go to the kiln,' thought Walter, and so he went. But he did not go quite near. He went only so near that he could see the ram's blood which coloured the grass red, and some tufts of wool which the wolves had torn from the back of the poor animal.
It looked so dreadful.
'I wonder what the ram thought when they ate him up,' thought Walter to himself; and just then a cold shiver ran through him from his collar right down to his boots.
'It is better for me to beat the drum,' he thought to himself again, and so he began to beat it. But it sounded horrid, and an echo came out from the kiln that seemed almost like the howl of a wolf. The drumsticks stiffened in Walter's hands, and he thought now they are coming...!
Yes, sure enough, just then a shaggy, reddish-brown wolf's head looked out from under the kiln!
What did Walter do now? Yes, the brave Walter who alone could manage four, threw his drum far away, took to his heels and ran, and ran as fast as he could back to the mill.
But, alas! the wolf ran after him. Walter looked back; the wolf was quicker than he and only a few steps behind him. Then Walter ran faster. But fear got the better of him, he neither heard nor saw anything more. He ran over sticks, stones and ditches; he lost drum-sticks, sabre, bow, and air-pistol, and in his terrible hurry he tripped over a tuft of grass. There he lay, and the wolf jumped on to him....
It was a gruesome tale! Now you may well believe that it was all over with Walter and all his adventures. That would have been a pity. But do not be surprised if it was not quite so bad as that, for the wolf was quite a friendly one. He certainly jumped on to Walter, but he only shook his coat and rubbed his nose against his face; and Walter shrieked. Yes, he shrieked terribly!
Happily Jonas heard his cry of distress, for Walter was quite near the mill now, and he ran and helped him up.
'What has happened?' he asked. 'Why did Walter scream so terribly?'
'A wolf! A wolf!' cried Walter, and that was all he could say.
'Where is the wolf?' said Jonas. 'I don't see any wolf.'
'Take care, he is here, he has bitten me to death,' groaned Walter.
Then Jonas began to laugh; yes, he laughed so that he nearly burst his skin belt.
Well, well, was that the wolf? Was that the wolf which Walter was to take by the neck and shake and throw down on its back, no matter how much it struggled? Just look a little closer at him: he is your old friend, your own good old Caro. I quite expect he found a leg of the ram in the kiln. When Walter beat his drum, Caro crept out, and when Walter ran away, Caro ran after him, as he so often does when Walter wants to romp and play.
'Down, Caro! you ought to be rather ashamed to have put such a great hero to flight!'
Walter got up feeling very foolish.
'Down, Caro!' he said, both relieved and annoyed.
'It was only a dog, then if it had been a wolf I certainly should have killed him....'
'If Walter would listen to my advice, and boast a little less, and do a little more,' said Jonas, consolingly. 'Walter is not a coward, is he?'
'I! You shall see, Jonas, when we next meet a bear. You see I like so much better to fight with bears.'
'Indeed!' laughed Jonas. 'Are you at it again?
'Dear Walter, remember that it is only cowards who boast; a really brave man never talks of his bravery.'
From Z. Topelius.
|
Come il coraggioso Walter cacciò i lupi
Poco discosto dalla strada principale si trova una casa chiamata ‘Hemgard’. Forse rammentate i due meravigliosi alberi di sorbo selvatico dai rami bruno-rossastri, e l’alto cancello, e il giardino con i bei cespugli di crespino che sono sempre i primi a fiorire in primavera e che in estate si curvano per le magnifiche bacche.
Dietro il giardino c’è una siepe di alti pioppi che stormiscono nel vento mattutino, dietro la siepe c’è una strada, dietro la strada c’è un bosco, e dietro il bosco c’è il vasto mondo.
Ma dall’altro lato del giardino c’è un lago, e oltre il lago c’è un villaggio, e tutto intorno distese di prati e di campi, ora gialli, ora verdi.
Nella graziosa casa, che ha finestre bianche, un portico curato e gradini puliti, che sono sempre cosparsi di foglie di ginepro finemente tagliate, vivono i genitori di Walter. Suo fratello Frederick, sua sorella Lotta, la vecchia Lena, Jonah, Caro e Bravo, Putte e Murre, e Kuckeliku.
Caro vive nel canile, Bravo nella stalla, Putte con lo stalliere, Murre un po’ qua e un po’ là, e Kuckeliku vive nel pollaio, che è il suo regno.
Walter ha sei anni e presto dovrà cominciare ad andare a scuola. Ancora non può leggere, ma può fare molte altre cose. Può fare la ruota, stare sulla testa, andare sull’altalena, gettare palle di neve, giocare a palla, cantare come un gallo, mangiare pane e burro e bere latte acido, strapparsi i pantaloni, avere buchi sui gomiti, fare a pezzi le stoviglie, lanciare palle attraverso i vetri delle finestre, disegnare un vecchio su documenti importanti, camminare sulle aiuole, fare indigestione di uva spina e star bene dopo una frustata. Per il resto è di buon cuore ma ha cattiva memoria, e dimentica gli ammonimenti del padre e della madre, e si mette nei guai così spesso e affronta avventure, come sentirete, ma prima di tutto devo dirvi come sia stato bravo e come abbia cacciato i lupi.
Una volta in primavera, poco prima del solstizio d’estate, Walter sentì che c’erano molti grossi lupi nel bosco, e ciò gli fece piacere. Era incredibilmente coraggioso quando si trovava in mezzo ai compagni o a casa con i fratelli e la sorella, tanto che era solito dire ‘Un lupo non è nulla, dovrebbero essercene almeno quattro.’
Quando lottava con Klas Bogenstrom o Frithiof Waderfelt, e li colpiva sulla schiena, era solito dire ‘Questo è ciò che farò a un lupo!’ e quando lanciava frecce a Jonas e sbatacchiavano contro la sua giacca di pelle di pecora diceva: “Questo è ciò che lancerei se tu fossi un lupo!’
A dire il vero, alcuni pensavano che il coraggioso ragazzino si vantasse un po’; ma davvero uno doveva credergli dato che se lo diceva da solo. Così Jonas e Lena erano soliti dire di lui ‘Guarda, arriva Walter, che spara ai lupi.’ E gli altri ragazzi e ragazze solevano dire ‘Guarda, arriva il coraggioso Walter, che è audace abbastanza da lottare con quattro.’
Non ce n’era uno così pienamente convinto di ciò come Walter stesso, e un giorno si preparò per una vera caccia al lupo. Prese con sé il tamburo che era bucato a una estremità sin da quando si era arrampicato per raggiungere un grappolo di bacche di sorbo, e la piccola sciabola di stagno, che era un po’ rotta perché con coraggio incredibile si era fatto strada attraverso un’intera armata ostile di arbusti di uvaspina.
Non trascurò di armarsi fino ai denti con la pistola ad aria compressa, l’arco e la pistola giocattolo. Aveva in tasca un turacciolo annerito per annerirsi i baffi e una piuma di gallo rossa da mettere sul berretto per avere un aspetto feroce. Inoltre nella tasca dei calzoni aveva un coltello a serramanico con l’impugnatura d’osso, per tagliar via le orecchie ai lupi appena li avesse uccisi perché gli sembrava troppo crudele farlo mentre erano ancora vivi.
Fu una buona cosa che Jonas fosse andato al mulino con il granturco, perché Walter prese posto sul carico mentre Caro correva abbaiando dietro di loro. Appena giunsero nel bosco Walter si guardò attorno cautamente per vedere se per caso vi fosse un lupo tra i cespugli, e non tralasciò di chiedere a Jonas se i lupi avessero paura del tamburo. “Naturalmente ne hanno” (è sottinteso) disse Jonas. A quel punto Walter cominciò a battere il tamburo con tutte le proprie forze mentre stavano attraversando il bosco.
Quando giunsero al mulino Walter chiese immediatamente se ci fosse stato qualche lupo nei paraggi ultimamente.
”Purtroppo, sì,” disse il mugnaio, “la scorsa notte i lupi hanno divorato il nostro ariete più grasso presso la fornace non molto lontana da qui.”
”Ah!” disse Walter, “pensate che fossero molti?”
”Non lo sappiamo.” rispose il mugnaio.
”Non importa,” disse Walter, “Lo domandavo solo per sapere se dovessi portare con me Jonas.”
“Potrei cavarmela bene da solo con tre, ma se fossero di più, potrei non avere il tempo di ucciderli tutti prima che scappino.”
”Al posto di Walter andrei da solo, è più virile.” disse Jonas.
”No, è meglio che venga anche tu,” disse Walter. “Forse ce ne sono molti.”
”No, non ho tempo,” disse Jonas, “e inoltre non saranno certamente più di tre. Walter può affrontarli benissimo da solo.”
”Sì,” disse Walter, “potrei certamente; ma, vedi, Jonas, potrebbe succedere che uno di loro mi mordesse dietro e potrei avere difficoltà a ucciderlo. Se solo sapessi che non fossero più di due, non mi preoccuperei, perché potrei prenderne uno in ogni mano e dare lo un bello scrollone, come a volte Susanna scrolla me.”
”Penso che non ce ne saranno di certo più di due,” disse Jonas, “non ce ne sono mai più di due quando uccidono bambini e arieti; Walter può scrollarli benissimo senza di me.”
”Ma, vedi, Jonas,” disse Walter, “se fossero due, potrebbe accadere che uno di loro se la cavasse e mi mordesse le gambe, dal momento che vedi che io non sono forte con la mano sinistra come con la destra. Puoi benissimo venire con me e prendere un buon bastone nel caso siano davvero due. Guarda, se fosse uno solo, lo prenderei con entrambe le mani e lo atterrerei sulla schiena, e lui potrebbe scalciare quanto gli pare, lo terrei saldamente.”
”A pensarci bene,” disse Jonas, “sono abbastanza sicuro che non sia più di uno. Che farebbero due con un ariete? Non ce n’è certamente più di uno.”
”Ma ciononostante tu dovresti venire con me, Jonas,” disse Walter. Vedi che posso farcela benissimo con uno, ma non sono ancora abituato ai lupi e potrebbe farmi dei buchi nei pantaloni nuovi.”
”Bene, stammi a sentire,” disse Jonas, “sto incominciando a pensare che Walter non sia così coraggioso come dice la gente. Prima di tutto Walter potrebbe lottare contro quattro, e anche contro tre, anche due, e anche uno, e ora Walter vuole aiuto con uno. Una cosa simile non deve mai accadere; che cosa direbbe la gente? Forse potrebbero pensare che Walter sia un codardo?”
”È una bugia,” disse Walter, non ho affatto paura, ma è più divertente essere in due. Voglio solo qualcuno che possa vedere come colpisco il lupo e come la polvere voli via dalla sua pelliccia.”
”Beh, allora Walter può condurre con sé la piccola Lisa del mugnaio. Può sedersi su una pietra e guardare.” disse Jonas.
”No, certamente si spaventerebbe,” disse Walter, “e come farebbe una ragazza ad andare a caccia del lupo? Vieni con me, Jonas, e ne avrai la pelle, io mi accontenterò delle orecchie e della coda.”
Jonas disse: “No, grazie, Walter può tenere per sé la pelle. Adesso vedo bene che ha paura. Vergogna, disonore su di lui!”
Ciò toccò da vicino l’orgoglio di Walter. “Ti dimostrerò che non ho paura,” disse; e così prese il tamburo, la sciabola, la piuma di gallo, il coltello a serramanico, la pistola ad aria compressa e la pistola giocattolo e andò tutto solo nel bosco a caccia di lupi.
Era una bellissima serata, gli uccelli stavano cantando su tutti i rami. Walter procedeva lentamente e cautamente. Ad ogni passo si guardava intorno per vedere se per caso vi fosse qualcosa che stava in agguato dietro le pietre. Pensò davvero che qualcosa si fosse spostato là nel fossato. Forse era un lupo. “Sarà meglio per me che batta sul tamburo prima di andare là.” pensò Walter.
Br-r-r, così cominciò a battere il tamburo. Allora qualcosa si mosse di nuovo. Cra! Cra! Un corvo volò fuori dal fossato. Walter riprese coraggio immediatamente. “È stato un bene che abbia portato con me il tamburo,” pensò, e riprese dritto i suo coraggioso cammino. Assai presto fu abbastanza vicino alla fornace presso la quale i lupi avevano ucciso l’ariete. Più si avvicinava, più la fornace gli sembrava spaventosa Era così grigia e vecchia. Chissà quanti plupi potevano essere nascosti là dentro? Forse proprio quello che aveva ucciso l’ariete stava seduto là in un angolo. Sì, non era del tutto al sicuro lì, e non si vedeva nessuno nei paraggi. Sarebbe stato orribile essere mangiato lì in pieno giorno, pensò Walter tra sé; e più gli sembrava brutta e grigia la fornace, più orribile e spaventoso gli sembrava diventare cibo per i lupi.
”Tornerò indietro e dirò che ho attaccato un lupo, ma è scappato?” pensò Walter. “Vergogna!” disse la sua coscienza. “Non rammenti che una bugia è uno dei peccati peggiori agli occhi di Dio e degli uomini? Se racconti una bugia oggi e di ci di aver attaccato un lupo, domani di sicuro ti mangerà.”
”No, andrò nella fornace,” pensò Walter, e così si mosse. Ma non andò abbastanza vicino. Si avvicinò solo quel tanto da poter vedere il sangue dell’ariete che tingeva di rosso l’erba, e alcuni ciuffi di lana che i lupi avevano strappato dal dorso del povero animale.
Sembrava così spaventoso.
”Mi chiedo che cosa abbia pensato l’ariete quando se lo sono mangiato,” pensò Walter tra sé; e proprio allora un brivido freddo gli scivolò dal colletto agli stivali.
”Sarà meglio per me che batta il tamburo,” pensò di nuovo tra sé, e così cominciò a battere. Ma sembrò orribile, e dalla fornace uscì un’eco simile all’ululato di un lupo. La bacchetta si irrigidì fra le mani di Walter e pensò che stessero per arrivare…!
Sì, effettivamente, proprio allora la testa di un ispido lupo rossiccio sbucò dalla fornace!
Adesso che cosa poteva fare Walter? Sì, il coraggioso Walter che da solo poteva affrontarne quattro, gettò via il tamburo, alzò i tacchi e corse, corse più in fretta che poté verso il mulino.
Ma, ahimè, il lupo correva dietro di lui. Walter si guardò alle spalle; il lupo era più veloce di lui e solo pochi passi indietro. Allora Walter corse più veloce. Ma la paura ebbe la meglio su di lui, non vide e non sentì più nulla. Passò sopra i bastoni, le pietre e i fossi; perse le bacchette del tamburo, la sciabola, l’arco, la pistola ad aria, e nella tremenda fretta inciampò in una zolla d’erba. Cadde lì e il lupo gli balzò addosso…
Che storia raccapricciante! Ora voi crederete che sia la fine di Walter e di tutte le sue avventure. Che non avrebbe ottenuto pietà. Ma non sorprendetevi se proprio non sia andata così male perché il lupo era davvero un tipo amichevole. Di certo saltò addosso a Walter, ma si limitò a scuotere la pelliccia e a strofinare il naso sulla sua faccia.; Walter strillò. Sì, strillò spaventosamente!
Fortunatamente Jonas udì il suo grido di angoscia, perché Walter era abbastanza vbicino al mulino, e corse ad aiutarlo.
Chiese: “Che cos’è accaduto? Perché Walter grida così orribilmente?”
”Un lupo! Un lupo!” gridò Walter, e fu tutto ciò che riuscì a dire.
”Dov’è il lupo?” disse Jonas. “Non vedo nessun lupo.”
”Fai attenzione, è qui, mi ha morso a morte.” gemette Walter.
Allora Jonas incominciò a ridere; sì, rideva tanto che quasi gli scoppiava la cintura di pelle.
Bene, bene, era quello il lupo? Il lupo che Walter voleva afferrare per il collo e scuotere e rovesciare sul dorso, non importa quanto lottasse? Dagli solo una piccola occhiata: è il tuo vecchio amico, il tuo buon vecchio Caro. Mi aspetto quasi che abbia trovato una zampa di ariete nella fornace. Quando Walter ha picchiato sul tamburo, Caro è uscito furtivamente, e quando Walter è corso via, Caro correva dietro di lui, come fa spesso quando Walter vuole divertirsi e giocare.
”A cuccia, Caro! Dovresti vergognarti abbastanza di aver indotto alla fuga un tale grande eroe!”
Walter si alzò sentendosi molto sciocco.
”A cuccia, Caro!” disse, tanto sollevato quanto contrariato.
Era solo un cane, ma se fosse stato un lupo, certamente lo avrei ucciso…”
”Se Walter avesse ascoltato il mio consiglio, e si fosse vantato un po’ meno e avesse fatto un po’ di più,” disse Jonas, in tono consolatorio. “Walter non è un vigliacco, vero?”
”Io! Jonas, vedrai, quando la prossima volta incontrerò un orso. Sai che mi piace molto di più combattere con gli orsi.”
”Davvero!” rise Jonas. “Ci risiamo?”
”Caro Walter, ricorda che solo i codardi si vantano; un uomo veramente coraggioso non parla mai del proprio valore.”
Fiaba finlandese raccolta da Zacharias Topelius.
(traduzione dall'inglese di Annarita Verzola)
|